Которые когда translate Portuguese
1,471 parallel translation
Теперь, когда мы чисты, есть несколько дел, которые я подготовила для нас.
Agora que estamos livres, tenho uns servicinhos planeados para nós.
У нее там письма зашифрованные Зайдеко, которые выглядят вот так. и-и когда она их декодирует они выглядят так.
Ela tem e-mails codificados do Zydeco parecidos com estes, e quando os descodifica parecem-se com estes.
ДНК тест скорлупы не содержат ничего важного, но когда Уилл рассказал мне об останках кота, которые он нашел, это напомнило мне о том, как мой отец нашел другого абнормала.
Em testes de ADN da casca do ovo, não consegui nenhum resultado substancial, mas... quando o Will me falou dos restos mortais de gato que encontraram, fez-me lembrar de um encontro que o meu pai teve com uma outra aberração.
Да, три недели назад, он болтался на яхте своего друга на африканском побережье, когда их атаковали пираты которые называют себя Братство Синг.
Há 3 semanas estava num iate de um amigo ao largo da costa africana quando foram atacados por piratas chamados "Irmandade de Singh".
Конечно не этот внебрачный ребенок, которого я сейчас вынашиваю, те дети которые у меня появятся, когда я выйду замуж и буду готова.
Não esta filha ilegítima que tenho na barriga, claro. Os que tiver quando for casada e estiver preparada.
Нет, дорогой, знаешь, что аморально? Когда мой муж проводит целые дни с молодыми девушками, которые более бойкие и молодые, чем я.
É ter que aguentar o meu marido passar o dia todo com miudas mais jovens e bonitas que eu.
Сможешь это сделать с игровой линии, когда на тебя летят десять горилл, которые хотят отведать твоей сладкой, девственной крови?
Tu consegues fazer isto com o jogo a decorrer e com dez gorilas a querer o teu sangue doce e virgem?
В последний раз когда мы виделись, ты спасал мою сестру от тех английских ублюдков которые прижали ее в Белфасте.
Da última vez que te vi, salvaste a minha irmã daqueles patifes ingleses que a tinham presa, em Belfast.
Которые потом заставят сказать Риту "Да" Когда мне нужно немного времени для себя.
O que vai fazer que seja mais provável que a Rita aceite quando eu precisar de algum tempo só para mim.
Так не надо тут мне говорить, что ты хочешь быть кем-то другим Когда ты срала на все изменения, которые происходят.
Não te sentes aqui e me digas que queres ser outra pessoa quando fodes tudo para mudar o que se passa.
Вот когда дяденьки и тётеньки которые приехали из трех разных округов соберут все улики вы сможете увидеть их
E quando os bons homens e mulheres, de três condados, que vieram até aqui terminarem de recolher provas, aí podem aceder à cena do crime.
Японские навыки, которые поразительны, особенно когда они загнаны в угол!
Os japoneses possuem uma força incrível quando ameaçados.
Окей. Объятия Паркера, которые он дарит мне, когда мы проводим вместе викэнд.
O Parker, dar-me um abraço por ser o meu fim-de-semana.
Чак, я верю, когда ты говоришь "никогда не пей абсент с Дэниэлом Болдуином", ты знаешь, о чем говоришь. Но когда я говорю, что первая неделя в колледже означает напуганных, ранимых первокурсников, которые нуждаются в том, кто направит их на путь истинный, то я знаю, о чем говорю.
Chuck, acredito que quando dizes para nunca beber absinto com o Daniel Baldwin, sabes do que estás a falar, mas... quando eu digo que a primeira semana de faculdade significa caloiras assustadas e vulneráveis a precisar que alguém as guie,
Ваша компания замешана если не напрямую, но отвестственна за некоторые самые ужасные вещи которые я когда либо видел ( а ),
A sua empresa tem estado envolvida, senão, directamente responsável, por algumas das mais horríficas coisas que alguma vez vi.
Это те камни, которые вы выбрасываете, когда вспахиваете поле, так что, в их внешнем виде нет ничего небычного, за исключением внушающего благоговейный ужас течения времени.
São o tipo de rochas que se querem ver livres quando estão a lavrar um campo, assim não há nada para distingui-las das outras todas, excepto pela incrível passagem do tempo.
Мне не довелось быть лично знакомым с Джо, но сейчас у меня был шанс поговорить с некоторыми из его учителей, и студентов, которые знали его, когда он учился в западном Беверли, и вот, что я узнал.
Eu não conhecia o Joe pessoalmente, mas eu tive agora uma oportunidade de falar com alguns dos seus professores e colegas estudantes que o conheciam quando ele andava em West Bev, e isto foi o que eu descobri.
Когда вы вернете сто тысяч, которые взяли у меня?
Quando é que me devolvem, os 100 mil que me tiraram?
Я сказал, когда я готов сообщить моему штату о решениях, которые я буду принимать
Já disse que quando estiver pronto para informar a equipa das minhas decisões, fá-lo-ei...
Когда закончишь, выбери все буквы, которые обвела, и выпиши их на бумажку.
Quando acabar, pegue em todas as letras em que fez um círculo à volta e aponte-as numa folha de papel.
Когда мы сталкиваемся с сомнительным будущим, вопросы, которые мы не хотим задавать, оказываются теми, на которые мы боимся получить уже известный нам ответ.
Quando confrontados com um futuro incerto, as perguntas que decerto detestamos perguntar são as que receamos já saber a resposta.
Стэйси, я бы не хотела спрашивать Но ты когда-нибудь желала Жасмин Или другим ребятам, которые грубят тебе, причинить вред?
Stacey, gostava de não ter que te perguntar isto, mas alguma vez desejaste mal à Jasmine ou a outro dos miúdos que são maus para ti?
но лучшие песни - это те, которые возвращают тебя к моменту, когда ты впервые услышал их, и снова разбивают твое сердце.
e mais uma vez, nos partem o coração.
Те, чьего звонка ты ждёшь, но они не звонят, и те, которые звонят, когда ты этого не хочешь.
Os que queres que te liguem, mas não ligam e os que não queres que te liguem, mas que ligam.
Мы дали ей 85 по нашей шкале предубежденности, Одна из самых высоких оценок, которые мы когда-то давали, Мы думаем, что она точно на вашей стороне.
Demos-lhe 85 % na nossa escala de parcialidade, uma das pontuações mais altas que já demos, por isso acreditamos que está do vosso lado.
Но ничто не может отвлечь сейчас наше внимание от того волнующего момента, когда Анна станет первым визитёром, прошедшим через пропускной пункт в Нью-Йорке. Открывая путь многим другим, которые ступят вслед за ней на американскую землю.
Mas nada pode esmorecer o entusiasmo aqui, no momento em que Anna se torna no primeiro Visitante a atravessar a Porta de Nova Iorque, aqui ao lado, sendo a primeira de muitos que se lhe seguirão na entrada em solo americano, nos próximos dias.
Вы знаете я думаю это лучшие пельмени которые я когда-либо ел.
Estes são os melhores bolinhos que alguma vez comi.
И я знаю, что когда мы станем старше, он будет делать вещи, которые сведут меня с ума. Например, женится на бедной.
Sei que quando for mais velho, vai fazer algo para me deixar doida, como casar com uma pessoa pobre.
Слушай, все сумасшедшие вещи, которые я когда-либо сделал это безумие, и ты это делаешь
Ouve, de todas as coisa malucas que já fiz, esta é a mais maluca de todas, e tu vais fazê-la.
Это те документы, которые Фаулер пропустил через шредер, когда я затребовал доступ к моим файлам
São documentos que o Fowler desfez em tiras depois de eu ter requisitado o acesso aos meus ficheiros.
- Это были лучшие 800 баксов, которые я когда-либо тратила. - Да ты мне льстишь.
Tu partes-me o coco.
Однажды ты вырастишь и я буду скучать По всем тем вещам, которые ты делал, когда был маленьким мальчиком.
Quando fores grande terei saudades de tudo o que fazes agora.
Правила съёма содержат каждую афёру, мошенничество, развод, надувательство, манипуляцию, уловку, хитрость и обман, которые я когда-либо использовал, или надеюсь использовать, чтобы подцепить девчонок и как следует занять их.
O Guião do Engate contém todos os esquemas, truques, planos, aldrabices, abordagens, ideias estúpidas, estratagemas e trapalhadas que eu já usei ( ou esperei usar ) para engatar miúdas e dar-lhes trabalho.
Пред-преступление, когда люди арестовываются и заключаются в тюрьму для предотвращения преступлений, которые они еще не совершили.
"Pré-crime" é onde pessoas são detidas e encarceradas para prevenir crimes que ainda não cometeram.
Совершенно. Я... Я действовал очень последовательно в рамках этических принципов, которые у меня были, как министра финансов, и когда стало... когда стало ясно, что... что у нас были очень большие проблемы с Голдмэн Сакс и с... с...
Totalmente, eu operei muito consistente dentro das directrizes éticas que eu tinha como secretário do Tesouro, quando se tornou... quando se tornou claro que... tínhamos algumas questões muito importantes com a Goldman Sachs e com...
Пред-преступление, когда люди арестовываются и заключаются в тюрьму, для предотвращения преступлений, которые они еще не совершили.
Pré-crime é onde as pessoas são detidas e presas para evitar crimes que ainda não tenham cometido.
Когда Гор сказал, что научный спор урегулирован, это вызвало вопросы в средствах массовой информации, а затем и у многих других людей, которые знали, что это не было правдой.
Quando o Al Gore disse que a ciência está estabelecida isso levantou bandeiras vermelhas entre os meios de comunicação e, de seguida, também entre muitas outras pessoas que, de alguma forma, sabiam que não era verdade.
Дэн, иногда, когда люди находятся в состоянии эмоционального стресса, они говорят вещи, которые на самом деле не имеют в виду.
Dan, às vezes quando as pessoas estão sob muito stress emocional, dizem coisas que não queriam.
О деньгах, которые вы платите Генри, когда он посылает сюда детей.
O dinheiro que deu ao Henry para enviar crianças para si.
Когда-то я был в Дивизии... Твоя мать была лучшей из всех предсказателей, которые были.
Quando estava na Divisão, a mãe dela estava no topo de todas as listas de Observadores que havia.
97 убийств за 20 лет когда пытались забрать свои вещи которые просто столкнули незнакомца!
Nove suicídios em 20 anos. Cinco mortes acidentais. Três de pessoas a tentarem tirar as suas coisas dos carris e duas de psicopatas que empurraram estranhos.
Ты знаешь всех злодеев из фильмов про Бонда поимённо, постоянно цитируешь "Столкновение Титанов"... И прошла абсолютно все игры серии "Зельда", которые Nintendo когда-либо выпускала.
Conheces cada vilão do Bond, recitas sempre de Choque de Titãs... e venceste todos os jogos da Zelda que a Nintendo já lançou.
Ещё есть два мужчины в автомобиле "Лада", которые следуют за тобой, когда ты на дороге.
E depois, há dois homens num Lada... que o vão seguir, enquanto conduz.
Конечно, замечательно, когда тебя поддерживают 100000 болельщиков. Но волноваться следует о тех телах, которые прямо под газоном.
Então, enquanto tudo está bem e bonito, há 100.000 fãs torcendo por você, os corpos, que você deveria se preocupar... são aqueles que estão bem embaixo do gramado.
Когда он умрет, будет больше, чем один стервятник, которые вступят в борьбу.
Quando ele morrer haverá mais de um abutre para competir.
Людей, которые не сдаются, даже когда знают, что надежды нет.
Vejo algumas pessoas que não desistirão, mesmo ao saberem que toda a esperança está perdida.
Это день, когда отчаявшиеся женщины пытаются захомутать мужчин, которые очевидно не хотят женитьбы.
É o dia em que mulheres desesperadas, caçam um homem que não quer casar.
У меня была полка старых рок-альбомов, которые я покупал, когда был маленьким.
- Tinha os meus discos que comprei quando era puto.
У меня нет писем, которые она получала... но я точно знаю, что она написала своему отцу, когда получила третье.
Não tenho as cartas que ela recebeu... mas sei que ela escreveu ao pai, após a terceira.
Во времена, когда поэзия умирает, я счастлив и благодарен, что есть такие люди как вы, которые любят поэзию
Numa era em que a poesia está a morrer, fico muito grato e contente por ver gente como vocês... amantes da poesia...
Каждый раз, когда свет зажигается в том окне, которые мы построили или в любом окне вообще это я, хорошо?
Cada vez que a luz passar por aquela janela que nós fizemos ou por qualquer outra janela vou ser eu.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159