Кстати translate Portuguese
11,349 parallel translation
О, это, кстати задом наперед.
Isso é, na realidade, ao contrário.
Арбан, кстати, заслужил.
Já agora, o Arban mereceu.
И кстати, Капитан, вы срочно нужны в медотсеке.
Aliás, Capitão, precisam de si na enfermaria.
Сэндвич был бы кстати - немного индейки и мейо.
Uma sandes também seria bom. Peito de peru e maionese.
Кстати, хороший десерт.
Bela sobremesa, já agora.
И кстати говоря, я видела бездну, о которой ты говорил.
É melhor assim, sabes. Eu vi o abismo de que falaste, bastante assustador, mas tão tentador.
Кстати говоря, эта книжка со своей полки сойдёт ой как нескоро.
e por falar nisso, este aqui não sairá da prateleira tão cedo.
Кстати, об этом. Как Эдди?
Por falar nisso, como está o Eddie?
Кстати.
Por falar nisso...
– И спасибо, кстати. – За что?
- E a propósito, obrigado.
Кстати говоря, она бы всё равно выбрала меня.
- Mas ela escolhia-me.
Кстати говоря, скоро она будет мертва.
Na verdade, muito em breve estará morta.
- Я, кстати, с тобой.
- A propósito, sou como tu.
Кстати, о завершении. Ты винишь себя в том, что предал Малкольма?
Por falar em conclusão, estás a punir-te por teres traído o Malcolm?
Улучшенная безопасность мистера Диггла нуждается в улучшении, кстати.
As actualizações do sr. Diggle precisam de actualizações.
Кстати, о бандитах, У нас новая проблема в убежище.
Falando de valentões, temos um novo problema em Tevat Noah.
Кстати говоря, "метафора" - это... Это... Я знаю, что это такое.
Sei o que significa, assim como abandonares a tua família.
Я Грифф, кстати. Меня все так зовут.
Sou o Griff, já agora, é o que toda a gente me chama.
Кстати, перед тем как начну, это нормальные дети, Или которые "ку-ку"?
Antes de começar, estes são os miúdos normais ou os que são "duh duh"?
Ты была не права, кстати говоря. Я не нужен тебе.
Estavas errada, BTW.
Кстати, как вы остаётесь таким спокойным?
Como é que você está tão calmo, afinal?
Что ж, это весьма кстати сейчас.
Isso certamente será útil por aqui.
А когда он это делает, его голос становится пискливым как у малышки, которых у нас 2, кстати.
A voz dele fica fina quando concorda, como uma menina, das quais temos duas, já agora.
— Спасибо, кстати.
- Já agora, obrigado.
Кстати, там глава обеспечительного права, Шон Салливан, совещается с нашим штатным юристом, Софи Новак.
Por isso, passem tempo com a vossa família, vão beber uns copos com os amigos, porque, assim que o nosso PC sair, vocês vão passar os dias agarrados a ele. E Debbie, vamos mostrar isso.
Кстати о Святом Духе, как вы думаете?
Por falar no Espírito Santo, o que acham?
Кстати, знаете ли вы, что некоторые мои клиенты, настаивали, что я доказательство существования Бога?
A propósito, sabiam que tenho clientes que insistem que sou a prova da existência de Deus?
Что я, отвечающий не перед 41 % итальянцев, а только перед Богом, который, кстати, не выражает Его недовольство в социальных сетях, если я допущу ошибку, догадайтесь, что я могу сделать?
O que eu, que não respondo a 41 % dos italianos, mas apenas a Deus que, a propósito, não expressa o Seu desagrado nas redes sociais se eu cometer um erro? Adivinha o que posso fazer?
Кстати, есть кое-что, что может приободрить Вас :
Aliás, há algo que o pode animar.
Это.... у меня 50 экзаменуемых на следующей неделе..... кстати... и я только привык жить в технологические тёмные века.
É que... Tenho 50 exames para corrigir a semana que vem... à mão... e acabei de me habituar ao viver na Era Negra da Tecnologia.
- Кстати, отличный способ привлечь клиенток.
Por acaso, é uma excelente forma de atrair clientes do sexo feminino.
Бывший товарищ Спенсера по команде. Кстати, сам попросился на эту передачу. Один из лучших лайнбекеров лиги,
É um ex-colega de equipa, alguém que pediu para vir ao programa na vossa festa do outro dia, um dos melhores linebackers da National Football League,
Кстати, вы не в курсе, когда ждать звонков от Сиферта и Берга?
Por falar nisso, sabe quando é que o Siefert e o Berg vão ligar?
Кстати, я из-за тебя чуть снова не похерил ногу.
Sim, tu apanhaste-me, mas quase voltei a magoar o pé por tua causa.
Но он забыл карточку на еду, что было кстати.
Mas esqueceu-se do cartão da comida, o que foi sorte.
Кстати, о ведьмах.
Falando em bruxas.
Кстати, если говорить о ветвях нашего семейного древа, где Ребекка?
Falando de reviravoltas na nossa árvore genealógica, onde está a Rebekah?
Кстати, ты вполне можешь остаться лишь призраком, если не докажешь, что ты полезен в моём деле.
Por falar nisso, se quiseres continuar a ser um fantasma, estás à vontade. A menos que proves ser útil para a minha causa.
Кстати, об этом, собирай свои вещи, мы отсюда уходим.
Por falar nisso, arruma as tuas coisas. Vamos sair daqui.
Кому, кстати, нет никаких оснований доверять.
Na qual não temos motivo para confiar.
Единственным известным мне человеком, кто мог рисовать лучше, был Микеланджело. Он был неподражаем в постели, кстати говоря.
A única pessoa que vi desenhar tão bem foi o Miguel Ângelo, que, devo dizer, era um amante excelente.
Кстати, о прогрессе, нам надо провести разведку.
Por falar em progresso precisamos ficar a conhecer melhor o terreno.
И кстати, что за имя такое, Дьявол Адской Кухни?
Que raio de nome é Diabo de Hell's Kitchen?
Кстати, как Александр?
Por falar nisso, como está o Alexander?
Кстати, вам могут понадобиться один - два ордера.
A propósito, podes achar-me uma recompensa ou duas para mim nestas partes.
Ты над ней работал, кстати.
Tens feito exercício.
Кстати, у меня есть все письма
JÁ AGORA, EU TENHO-AS TODAS
Кстати, где она?
A Hayden não mencionou isso?
И, кстати говоря...
- Eu também.
Кстати...
A propósito disso...
Это кстати довольно хорошее.
Foi uma estupidez teres vindo cá.