English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Кстати сказать

Кстати сказать translate Portuguese

84 parallel translation
Побрехать зашел да кстати сказать чтобы в обывательские не назначали.
Vim para conversar e pedir-te que näo nos peças cavalos.
- Это было из-за совещания, по бюджету, кстати сказать.
- Foi a reunião do orçamento, já agora.
Кстати сказать, стипендия у них - 20 тысяч долларов,... а предварительная регистрация - завтра.
A propósito, a bolsa... é de 20 mil dólares e a candidatura é amanhã.
Кстати сказать, а где разносчик пива?
Por falar nisso, onde está o tipo das cervejas?
Достоверно известно, что в дверном молотке, висевшем у входных дверей, не было ничего примечательного. А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, как могло случиться, что Скрудж, вставив ключ в замочную скважину, внезапно увидел перед собой не колотушку, которая, кстати сказать, не подверглась за это время решительно никаким изменениям,
É certo que não havia nada de errado com o batente da porta desta casa, mas que alguém me explique, se conseguir, como é que o Scrooge, tendo a chave na fechadura viu no batente, sem que este passasse por alguma modificação
Кстати сказать, я тут немного по делам, Винни.
Na verdade, trago um pouco de negócios também, Vinnie.
И, кстати сказать, долго
Durante algum tempo até.
Полный отстой, кстати сказать но она была...
Foi mau, a propósito. Foi tipo...
И кстати сказать, мне уже пора на работу.
Falando nisso... Tenho que ir trabalhar.
Кстати сказать, я не все мечты Фила размазываю, только провальные, понимаете?
Para que conste, não esmago todos os sonhos do Phil. Só os que são, tipo, potencialmente fatais.
Кстати, Лэнион, я не могу вас взять с собой и не могу сказать больше, чем уже сказал.
- Espere aí, Lanyon... Não posso deixá-lo vir comigo, nem posso contar-lhe mais.
Кстати, сэр, я хотел сказать вам... Здесь есть деревья, подобные вязам.
A propósito, queria dizer-lhe que há aqui árvores semelhantes ao olmeiro.
Кстати, хотел тебе сказать :
A propósito, esqueci de lhe dizer...
Кстати, он шепнул мне, что у него есть подарок для молодых... о котором он лично хочет сказать.
Tanto que trouxe um presente para os noivos... que ele mesmo gostaria de anunciar.
Кстати, забыла сказать. Эгерманны предлагают вместе отметить Пасху.
Os Egermans convidaram-nos para passar o dia de Páscoa em sua casa.
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
E a Biblioteca do Congresso, pensei que me daria algumas respostas... mas não deu, tal como a Biblioteca Bodleian.
Кстати забыла сказать что нас уволили
Esqueci-me de te dizer que fomos despedidas.
Должен сказать, что деньги будут очень кстати.
Será muito agradável receber esse dinheiro.
Э, кстати, Лен, Я думаю, следует сказать тебе загодя, я беру 200 долларов.
É melhor ir dizendo-te já que cobro 200 dólares...
Фибс, кстати, пока при памяти, должен сказать, что динозавры... они не говорили, "гав!".
Já que estamos a falar disto, tenho de salientar que os dinossauros não fazem "ruff!"
Кстати, можешь сделать мне одолжение и сказать Митчелу Таненбауму, что я не смогу прийти в эту субботу?
A propósito, podes fazer-me um favor e dizer a Mitchell Tanenbaum que eu não posso ir no sábado?
Кстати, я хотела сказать еще кое-что.
Como é..... tem outra coisa que queria dizer.
Да, кстати, хотела сказать мне нужно, чтобы время от времени вы кое-что делали.
E isso faz-me lembrar... Há mais uma coisa que preciso que me faça de vez em quando.
Кстати, мне нужно тебе кое-что сказать.
Na verdade, preciso de dizer-te algo.
Ага, довольно забавно, кстати, он звонил из телефонной будки, сказать что ушёл, и там была эта пчела, и он разбил рукой стекло и у него пошла кровь и всё такое и потом его ограбили.
Teve piada, ele ligou de uma cabina para dizer que se despedia, e estava lá uma abelha, e atravessou o vidro com o braço e estava a sangrar e tudo e depois foi assaltado.
Джин, а ты, кстати, можешь сказать своему дружку, чтобы он трахнул себя сам.
Gin, e tu diz a esse teu amigo que se vá foder.
Кстати, я хотел вам сказать, когда вы будете писать родителям...
A propósito, nas cartas que enviam aos vossos pais...
Я только хотел сказать, та последняя наводка, что ты дал... была очень кстати.
Só queria dizer-lhe que a última informação que me deu foi boa.
Кстати, все хотел сказать, что у вас потрясающий дом!
Já agora, tem uma casa... lar, absolutamente lindo.
В кино, когда герой стреляет в негодяя, ты мог сказать "Кстати, однажды я так сделал".
Sempre que íamos ao cinema e o bom matava o mau, podias ter-te voltado e dito :
Кстати, остальным тоже есть что сказать.
Mas os outros poderão ter algo a dizer.
Да, кстати, ты пытался мне что-то сказать про Хэриэт?
Estavas-me a tentar dizer alguma coisa sobre a Harriet antes?
Да, кстати, она рассказала о том, что ты к ней заходила, и я хотел бы сказать...
Ela disse-me que tu foste lá, eu só queria dizer-te...
Жди своей чёртовой очереди, тупой йети. Кстати, можешь сказать своему брату, чтобы перестал звонить мне и спрашивать, сколько времени?
Dizes ao teu irmão que pare de me ligar para perguntar as horas?
Кстати, учитывая твою новую профессию, я нашла, как это сказать, более полезную партнёршу.
A propósito, dada a tua nova "profissão", encontrei... Como hei-de dizê-lo? Uma parceira mais higiénica.
Эй, кстати, почему бы тебе, эм... почему бы тебе не сказать, где мой грузовик?
Meu, por que é que... por que é que não me dizes onde está o camião.
Кстати, я должен сказать тебе, что у меня не было возможности принять душ, добираясь сюда.
Meu saco está extra azedo... Apenas vamos logo com isso!
Поэтому ты можешь сказать что-нибудь вроде : " Кстати, вы слышали кой-какие новости?
Então podes dizer, tipo, " Sabem que há notícias?
Кстати, всё это не для записи. Наверное, надо было сказать это раньше.
Aliás, isto é confidencial.
Кстати, можешь сказать остальным прокажённым, что их отсутствие не осталось незамеченным. Кэмерон не заходила? Папина дочка-банный лист стала совсем взрослой.
Contratei homens que, em seu entusiasmo, passaram dos limites, e abusos aconteceram.
Кстати, ты не мог бы сказать ей, что я её бросаю?
Podias também lhe dizer que a vou deixar?
Кстати, когда ты собираешься сказать мне что случилось с твоим лицом?
A propósito, vais dizer quando, o que te aconteceu à cara?
Да, кстати, хочу кое-что тебе сказать.
Já agora, tenho de contar-te uma coisa.
Кстати, я собираюсь сказать там пару слов.
Achas que consegues fazer melhor? De facto, estava a pensar dizer umas palavras.
Да, кстати, Мэг, я забыла тебе сказать. Дедушка хочет, чтобы ты забрала его из аэропорта.
Já agora, Meg, esqueci-me de te dizer, o teu avô precisa que o vás buscar ao aeroporto.
Должен сказать, кстати, семинар отличный.
Se bem que tenha que te dizer, este seminário é óptimo.
Кстати, не могла бы ты сказать своему, чтобы он перестал меня преследовать?
Por falar nisso... Podes dizer ao teu para parar de andar atrás de mim? - O que se passa?
она не может появиться из ниоткуда кстати, пока мы говорим об этом. хотела сказать, как я ценю то, что вы не сказали Карлосу что я сбил его мать
Ela nunca aparece do nada. Por falar nisso, só queria dizer o quanto te estou agradecido por não contares ao Carlos que atropelei a mãe dele.
Кстати я пришёл сказать тебе, что с завтрашнего дня у меня будет дом.
A propósito, só vim dizer que amanhã estarei em casa.
Кстати, не забудь сказать им что ты сделал с добрячком физруком Травокуром.
Não te esqueças de contar-lhes o que fizeste ao bom velho treinador Tuffman.
А? Я схожу с ума, потому что моя лучшая подруга пролежала 4 недели в коме, и ни одна жопа не потрудилась позвонить мне, сказать, что она очнулась и съебала, кстати, из страны.
Estou a ficar doida porque a minha melhor amiga está em coma há quatro semanas e ninguém se incomodou em ligar para me dizer que ela acordou e saiu do caralho do país.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]