English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Моей семье

Моей семье translate Portuguese

1,279 parallel translation
Послушай, ты хочешь вернуть жену, а я вернуться назад к моей семье.
Quer sua esposa tanto quanto quero voltar para minha família.
Никто в моей семье в армии и никто из моих друзей.
Ninguém da minha família e dos meus amigos, está no exército.
И я буду решать, когда и как рассказать моей семье о помолвке.
E contamos à minha família sobre o nosso noivado quando e como eu quiser.
Я не знал, что будет с моей Семьей и когда я вернусь
Não sabia o que aconteceria, nem quando voltaria.
Ты его узнаешь, если смилуешься над моей семьей.
E tê-lo-á se mostrar piedade pela minha família.
Чтобы угрожать моей семье?
Para ameaçar a minha família?
Пожалуйста, помогите моей семье.
Por favor, ajude a minha família.
Она мне рассказала все о моей семье.
Ela contou-me toda a verdade.
До того как ты появилась и еще долго после того как ты уйдешь, Морган был и будет моей семьей.
Antes de cá chegares e muito tempo depois de ires embora o Morgan é a minha família.
Он угрожал моей семье, моим друзьям, и ты делаешь только свою работу - я понял это, но...
Ele ameaçou a minha família, os meus amigos, e tu está a fazer o teu trabalho... Eu entendo isso, mas...
Речь идет о моей семье!
É da minha família que estamos a falar.
Ты обещал, что позаботишься о моей семье!
Prometeste-me que a minha família iria ficar bem!
- ( музыка смолкает ) - Это мой личный опыт, что мое решение остаться в профессии, которую люблю, принесло крупные финансовые потери мне и моей семье.
Esta é a minha experiência pessoal que a minha decisão de permanecer na profissão que amo chegou a um grande custo financeiro para mim e para minha família.
Мне надо домой, к моей семье.
Tenho que ir para casa. A minha família.
И моей семье?
E quanto à minha família?
О чем мы думали, что появится кто-то получше, кто-то, кто понравится моей семье?
Acharam que ia aparecer alguém melhor? De quem a família gostasse?
- Он угрожал моей семье.
- Ele ameaçou a minha família.
Моей семье были нужны деньги, ясно?
A família precisava do dinheiro, está bem?
Как ты могла принести моей семье такую боль?
Como consegues causar tanta dor à minha família?
Все, что меня волнует, это то, чтобы ты знала, что я не буду терпеть кого-то, кто угрожает моей семье.
Tudo o que me interessa... é que saibas que eu não irei suportar ninguém que ameace a minha família.
И семеро в моей семье. Совершали преступления.
Sete membros da minha família já apareceram no Crimewatch.
Это никак не связано с моей семьей.
Isto não tinha nada a ver com a minha família.
Как наказание за то зло, которое ты причинила моей семье.
Como castigo do mal que causaste à minha família.
У тебя есть яйца, чтобы путаться с моей семьей.
Tiveste tomates para te meter com a minha familia.
Это лекарство в моей семье передавали из поколения в поколение И оно всегда срабатывало
Este remédio esta na minha família há gerações e nunca falha.
Пожалуйста, прости меня за мои прегрешения перед моей семьей.
Deus lindo, por favor, ajuda-me nos meus pecados contra a minha família.
Никто не шутит с моей семьей.
Ninguém se mete com a minha família.
Ты это чувствуешь. Ты ничего не знаешь о моей семье.
Não sabe nada sobre a minha família.
Он может узнать о моей семье
Pode descobrir a minha família.
- Если кто-то говорит плохо о моей семье... Но ты могла бы
Se alguém diz alguma coisa sobre a minha família...
Женщины в моей семье способны рожать вечно.
As mulheres da minha família permanecem férteis a vida toda.
Он принадлежал моей семье 150 лет.
Pertence à minha família há 150 anos.
Только подойди к моей семье, и я лично выколочу твои мозги... учитывая, что у тебя их нет!
Aproximas-te da minha família, e eu própria esmago o teu cérebro, supondo que tens um!
Моей семье
À minha família
Моей семье.
Para a minha família :
И моей семье тяжело было принять это.
E a minha família teve muita dificuldade em aceitar isso.
Дэйв, он ведь угрожает моей семье.
Dave, ele está a ameaçar a minha família.
Габи, мне очень жаль, но ты не представляешь, что потеря работы сделала с моей семьей.
Gabby, desculpa por tudo, mas não sabes o que perder o emprego fez à minha família. Azar.
И наши дети, все наши дети... будут моей семьей.
E pelos nossos filhos... Todos... Por serem a minha família.
Я просила капитана Вильямс рекомендовать меня для переквалификации, по причине обстоятельств, связанных с моей семьёй, сэр.
Pedi à Capitão Williams a recomendação para novo trabalho, devido às circunstâncias pessoais da minha família.
Я пытаюсь насладиться представлением жертвоприношения с моей семьёй.
Estou a tentar satisfazer-me o sacrifício com a minha família.
Я просто хочу снова быть близким с моей семьёй.
Eu só quero voltar a estar próximo da minha família.
Послушай, перед всей семьей ты посоветовал моей невесте у меня всосать.
Meu, disseste à minha noiva que ela precisava de fazer-me broches, em frente à minha família, certo?
Этот идиот покорил мое сердце! Я почувствовал себя с ним одной семьей.
Meu coração dizia que esse idiota seria meu cunhado.
- Даже не смейте извиняться. Это никогда не оправдает того, что Вы сделали со мной, с моей семьёй...
Não se atreva a pedir desculpa, como se isso a absolvesse do que me fez a mim e à minha família.
Доминик был моей семьёй.
O Dom era a minha família.
Я думал о своей семье о моей жене, дочерях.
Pensei na minha família minha esposa, minhas filhas.
Это не мое дело, быть в курсе супружеских трудностей моих дорогих друзей, которых я считаю своей семьей.
Não me cabe a mim saber das disputas matrimoniais de queridos amigos, que considero serem uma extensão da familia.
- Да, и в моей собственной семье тоже.
- Pois, aconteceu-me a mim.
Здесь, с моей настоящей семьёй
Estás com a minha verdadeira família...
Я не знаю. Я просто хотела, чтобы Ходж понял, что он сделал со мною и моей семьёй.
Queria que o Hodge compreendesse o que me tinha feito e à minha família.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]