Моей семье translate Portuguese
1,279 parallel translation
Послушай, ты хочешь вернуть жену, а я вернуться назад к моей семье.
Quer sua esposa tanto quanto quero voltar para minha família.
Никто в моей семье в армии и никто из моих друзей.
Ninguém da minha família e dos meus amigos, está no exército.
И я буду решать, когда и как рассказать моей семье о помолвке.
E contamos à minha família sobre o nosso noivado quando e como eu quiser.
Я не знал, что будет с моей Семьей и когда я вернусь
Não sabia o que aconteceria, nem quando voltaria.
Ты его узнаешь, если смилуешься над моей семьей.
E tê-lo-á se mostrar piedade pela minha família.
Чтобы угрожать моей семье?
Para ameaçar a minha família?
Пожалуйста, помогите моей семье.
Por favor, ajude a minha família.
Она мне рассказала все о моей семье.
Ela contou-me toda a verdade.
До того как ты появилась и еще долго после того как ты уйдешь, Морган был и будет моей семьей.
Antes de cá chegares e muito tempo depois de ires embora o Morgan é a minha família.
Он угрожал моей семье, моим друзьям, и ты делаешь только свою работу - я понял это, но...
Ele ameaçou a minha família, os meus amigos, e tu está a fazer o teu trabalho... Eu entendo isso, mas...
Речь идет о моей семье!
É da minha família que estamos a falar.
Ты обещал, что позаботишься о моей семье!
Prometeste-me que a minha família iria ficar bem!
- ( музыка смолкает ) - Это мой личный опыт, что мое решение остаться в профессии, которую люблю, принесло крупные финансовые потери мне и моей семье.
Esta é a minha experiência pessoal que a minha decisão de permanecer na profissão que amo chegou a um grande custo financeiro para mim e para minha família.
Мне надо домой, к моей семье.
Tenho que ir para casa. A minha família.
И моей семье?
E quanto à minha família?
О чем мы думали, что появится кто-то получше, кто-то, кто понравится моей семье?
Acharam que ia aparecer alguém melhor? De quem a família gostasse?
- Он угрожал моей семье.
- Ele ameaçou a minha família.
Моей семье были нужны деньги, ясно?
A família precisava do dinheiro, está bem?
Как ты могла принести моей семье такую боль?
Como consegues causar tanta dor à minha família?
Все, что меня волнует, это то, чтобы ты знала, что я не буду терпеть кого-то, кто угрожает моей семье.
Tudo o que me interessa... é que saibas que eu não irei suportar ninguém que ameace a minha família.
И семеро в моей семье. Совершали преступления.
Sete membros da minha família já apareceram no Crimewatch.
Это никак не связано с моей семьей.
Isto não tinha nada a ver com a minha família.
Как наказание за то зло, которое ты причинила моей семье.
Como castigo do mal que causaste à minha família.
У тебя есть яйца, чтобы путаться с моей семьей.
Tiveste tomates para te meter com a minha familia.
Это лекарство в моей семье передавали из поколения в поколение И оно всегда срабатывало
Este remédio esta na minha família há gerações e nunca falha.
Пожалуйста, прости меня за мои прегрешения перед моей семьей.
Deus lindo, por favor, ajuda-me nos meus pecados contra a minha família.
Никто не шутит с моей семьей.
Ninguém se mete com a minha família.
Ты это чувствуешь. Ты ничего не знаешь о моей семье.
Não sabe nada sobre a minha família.
Он может узнать о моей семье
Pode descobrir a minha família.
- Если кто-то говорит плохо о моей семье... Но ты могла бы
Se alguém diz alguma coisa sobre a minha família...
Женщины в моей семье способны рожать вечно.
As mulheres da minha família permanecem férteis a vida toda.
Он принадлежал моей семье 150 лет.
Pertence à minha família há 150 anos.
Только подойди к моей семье, и я лично выколочу твои мозги... учитывая, что у тебя их нет!
Aproximas-te da minha família, e eu própria esmago o teu cérebro, supondo que tens um!
Моей семье
À minha família
Моей семье.
Para a minha família :
И моей семье тяжело было принять это.
E a minha família teve muita dificuldade em aceitar isso.
Дэйв, он ведь угрожает моей семье.
Dave, ele está a ameaçar a minha família.
Габи, мне очень жаль, но ты не представляешь, что потеря работы сделала с моей семьей.
Gabby, desculpa por tudo, mas não sabes o que perder o emprego fez à minha família. Azar.
И наши дети, все наши дети... будут моей семьей.
E pelos nossos filhos... Todos... Por serem a minha família.
Я просила капитана Вильямс рекомендовать меня для переквалификации, по причине обстоятельств, связанных с моей семьёй, сэр.
Pedi à Capitão Williams a recomendação para novo trabalho, devido às circunstâncias pessoais da minha família.
Я пытаюсь насладиться представлением жертвоприношения с моей семьёй.
Estou a tentar satisfazer-me o sacrifício com a minha família.
Я просто хочу снова быть близким с моей семьёй.
Eu só quero voltar a estar próximo da minha família.
Послушай, перед всей семьей ты посоветовал моей невесте у меня всосать.
Meu, disseste à minha noiva que ela precisava de fazer-me broches, em frente à minha família, certo?
Этот идиот покорил мое сердце! Я почувствовал себя с ним одной семьей.
Meu coração dizia que esse idiota seria meu cunhado.
- Даже не смейте извиняться. Это никогда не оправдает того, что Вы сделали со мной, с моей семьёй...
Não se atreva a pedir desculpa, como se isso a absolvesse do que me fez a mim e à minha família.
Доминик был моей семьёй.
O Dom era a minha família.
Я думал о своей семье о моей жене, дочерях.
Pensei na minha família minha esposa, minhas filhas.
Это не мое дело, быть в курсе супружеских трудностей моих дорогих друзей, которых я считаю своей семьей.
Não me cabe a mim saber das disputas matrimoniais de queridos amigos, que considero serem uma extensão da familia.
- Да, и в моей собственной семье тоже.
- Pois, aconteceu-me a mim.
Здесь, с моей настоящей семьёй
Estás com a minha verdadeira família...
Я не знаю. Я просто хотела, чтобы Ходж понял, что он сделал со мною и моей семьёй.
Queria que o Hodge compreendesse o que me tinha feito e à minha família.
семьей 45
семьёй 32
семье 69
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
семьёй 32
семье 69
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63