На ваш взгляд translate Portuguese
72 parallel translation
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
O senhor acha que o judiciário estava ciente do que estava por vir?
Как на ваш взгляд?
Como lhe parece?
Доктор Бернард, на ваш взгляд, как врача, насколько это было опасно, здоровье месье Малтраверса?
Dr. Bernard, como perito na matéria, acha que o problema de estômago de Monsieur Maltravers era muito grave?
Мистер Саливан, почему, на ваш взгляд, президент мог покончить с собой?
Não imagina porque o Presidente se tera suicidado?
Курс президента, на ваш взгляд, слишком умеренный.
O estilo do Presidente é demasiado moderado para o seu gosto.
На вопрос "Кто, на ваш взгляд, лучше всего может справиться с национальными проблемами..." Бартлет или республиканец, глава Конгресса? "ответ был" Бартлет " с 61 % голосов.
À questão : "Que abordagem aos problemas nacionais acha melhor, a de Bartlet ou a dos líderes republicanos", Bartlet tem 61 %.
И кто, на Ваш взгляд, сможет коман - довать вылазкой, если не Малаки?
Quem vai liderar, sem ser o Malarkey?
Итак, шевалье, на ваш взгляд Зверь не является обычным животным,..
Segundo vós, o Monstro não seria um animal vulgar.
- Она интересная, на ваш взгляд?
Quero dizer, agrada-lhe?
По виду дети на ваш взгляд.
Crianças aos vossos olhos.
Какой, на ваш взгляд, наиболее легкий способ обезоружить Грамматон Клерика?
Qual é que dirias que é a maneira mais fácil... de obter uma arma de um Cleric do Grammaton?
На ваш взгляд, если бы Эмили не перестала принимать лекарство она была бы жива?
Dr. Briggs, julga que se a Emily tivesse continuado a tomar a medicação - estaria hoje viva?
Вы сказали, что на ваш взгляд, Вы можете идти.
Se já disse tudo o que pensava, pode ir-se agora.
А на ваш взгляд, возможно это? Нет.
- Isso parece-lhe provável?
Оказывается, на ваш взгляд, тут гораздо больше, чем просто Ким Фостер.
Parece que tinhas muito mais em mente do que a Kim Foster.
Что на ваш взгляд, Ник?
Em que pensa, Nick?
Валентинов день уже на подходе. И на этой неделе я хочу что бы вы выбрали себе партнера, потому что вы будете петь ему самую романтичную на ваш взгляд песню про любовь.
O Dia dos Namorados aproxima-se, por isso, para a lição desta semana quero que escolham um parceiro, porque vão cantar para ele o que pensam ser a melhor canção de amor do mundo.
Что? На ваш взгляд, Вы имеете в виду?
Não no seu turno quer dizer?
- Кто, на ваш взгляд заслуживает повышенного внимания?
Na sua opinião, quem tem mais a falar?
А на ваш взгляд как выглядит крайний случай?
Para ti, o que é um último recurso?
Что, на ваш взгляд, способствовало сексуальной жизни, когда у вас был совместный секс?
O que diria que estava a funcionar na sua vida sexual quando faziam sexo juntos?
Почему, на ваш взгляд, это удачная инвестиция?
Por que seria um bom investimento?
И так, какие у меня шансы, на ваш взгляд?
Então que hipótese acha que tenho?
Доктор, на ваш взгляд... о каком количестве контейнеров идёт речь?
Doutor, em sua opinião... quantas "bolotas" trazia?
Были ли независимые расследования убийств Галлагер и Монро проведены адекватно, на ваш взгляд?
As investigações das mortes de Fiona e Alice, na sua opinião, foram adequadas?
На ваш взгляд, какую цель преследовала the Pirate Bay?
Qual foi o propósito do Pirate Bay na sua opinião?
Мистер Фергюсон, мистер Бохэннон, бывший убийца, помилованный по закону за те грехи, тем не менее, на ваш взгляд, способен убить человека?
Sr. Ferguson, o Sr. Bohannon, um ex. assassino, perdoado por lei por esses pecados, ainda assim, na sua opinião, é capaz de matar um homem?
На ваш взгляд, ей можно доверять?
Na sua opinião, acredita que ela seja alguém em que se possa confiar?
Какие, на ваш взгляд, у них были отношения?
Podia dar-nos mais informações sobre o relacionamento deles?
Мартин в порядке на ваш взгляд?
O Martin parece-lhe estar bem, a si?
На ваш взгляд.
Na sua opinião.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
На ваш профессиональный взгляд,.. ... какие у меня шансы?
Na tua opinião profissional, quais são minhas hipóteses?
И зачем, на ваш профессиональный взгляд, доктор, мисс Блейн приняла 8 таблеток?
Na sua opinião como perito, por que teria a Menina Blaine tomado oito comprimidos?
Один взгляд на Ваш внушительный вид и посредники на Стакороне дадут нам всё, о чём мы попросим.
Um olhar para o seu ar imponente e os negociadores Stakoron dar-nos-ão o que pedirmos. Está bem.
Я бы ответил, что ваш психографический профиль на мой взгляд не так хорош, как вы думаете.
Diria que o meu perfil psicográfico que têm não é tão bom como pensa.
Они помогут вам изменить ваш взгляд на мир.
Ajudaram-na a transformar...
На госпожу ваш взгляд упал, А на служанку - мой.
Vós olhastes a ama, eu vi a criada.
Это Ваш взгляд на светлое будущее?
Essa é a sua idéia de futuro melhor?
Вы все только что переместили Ваш взгляд на этого парня.
Todos desviaram o olhar para este tipo.
Но я подозреваю, на ваш невежественный взгляд, это все блажь, так?
Mas acho que, na sua opinião, ignorância é uma felicidade. Certo, Sr. Grossmann?
Я только брошу беглый взгляд на ваш список. если вы не возражаете.
Vou só dar uma olhadela na tua lista, se não te importas.
Ваш одесский говор, татуировка в виде звезды на груди, огнестрельная рана, пристальный взгляд.
O seu sotaque Sochi, a tatuagem de estrela no peito, as marcas de bala. O seu olhar de mil jardas.
На чем останавливается ваш взгляд?
O que vos chama a atenção?
Мне нравятся ваш взгляд на вещи, ваша смелость, чувство юмора и красота.
Adoro a sua opinião sobre tudo. É audaz, divertida e muito atraente.
И этот ваш многозначительный взгляд, брошенный практически на каждого свободно мужчину здесь, даже на пузатеньких.
E estabeleceu contacto visual com quase todos os homens sós aqui.
Таков ваш взгляд на мир.
Eis a sua visão do mundo. Não sei como dorme.
На ваш взгляд.
Alguma vez discordavam, tanto quanto sabe?
Вижу, ваш взгляд упал на крендельки.
Vamos começar pelo carrinho.
- Как на ваш взгляд?
- O que acha?
Вы были бы счастливее, если бы я была мошенницей, потому что тогда, весь ваш устоявшийся взгляд на мир не был бы поколеблен.
Ficaria mais feliz se eu fosse uma fraude, porque assim a sua mundividência inflexível não seria abalada.