На мой взгляд translate Portuguese
560 parallel translation
На мой взгляд, это хорошая коллекция. Я имею в виду первые издания.
É uma boa colecção, primeiras edições.
На мой взгляд, везде светит солнце.
Aqui onde estou, o sol brilha intensamente.
Даже слишком, на мой взгляд. Но я желаю Вам удачи, Виенна.
Mas desejo-lhe sorte, Vienna, o que quer que isso valha.
Ну, на мой взгляд, у него только два пути.
Acredito que só pode ter ido em duas direções.
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
Estamos comprometidos com os julgamentos. Creio que seria mais prático acelerá-los tanto quanto possível.
- Могу ли я сказать, что здесь происходит на мой взгляд?
Posso dizer sinceramente o que penso?
Очень старомодно, на мой взгляд.
E uma ideia muito antiquada.
На мой взгляд, ей осталось 5-6 недель.
Creio que lhe restam seis semanas.
И на мой взгляд тоже. - Но отобрать жизнь почем зря...
Mas tirar indiscriminadamente a vida...
На мой взгляд, теперь телепорты безопасны и для людей.
Na minha opinião, os transportadores já são seguros para os humanos.
На мой взгляд, либо драться, либо сдаваться.
Desta maneira, ou lutamos ou entregamo-nos.
Слишком пышной, на мой взгляд.
Demasiado opulenta, actualmente.
- [Саутер] Нет, на мой взгляд, безобидные.
- Não, parecem-me inofensivos.
На мой взгляд, тут уж слишком хорошие манеры.
É formal demais para meu gosto.
Но конечно, на мой взгляд,.. ... фильм номер один - это "Белоснежка и семь гномов".
Mas, para mim, o número mais bonito é o da "Branca de Neve e os Sete Anões."
Знаете, на мой взгляд, у вас неправильная политика с женщинами.
Na minha opinião, nas tuas tácticas com as mulheres, algo não funciona.
В прошлый раз мы обсуждали проблемы... мистера Хардинга с женой... и, на мой взгляд, достигли большого прогресса.
Da última vez, discutiamos... o problema do Sr. Harding com a mulher e acho que estávamos a fazer progressos.
Затем, парень из отдела связей с общественностью, сказал одну странную вещь на мой взгляд.
E nas Relações Públicas disseram-me :
Я думаю, что любой, кто захотел бы справедливо оценить его политические предпочтения,.. .. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона.
Se quisermos ver... quais as suas convicções politicas, verificamos... que não apoia o Presidente Nixon.
На мой взгляд лучше бы его, конечно, сжечь, но поскольку наукой у нас распоряжаешься ты...
Eu preferiria vê-lo incinerado, mas você é o cientista.
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Na minha opinião, foi pena, Oríon constituía a melhor utilização para as armas nucleares, desde que as naves não partissem de muito perto da Terra.
Одно только это, на мой взгляд, с лихвой оправдывает все средства, вложенные в отправку кораблей на другие планеты.
Este fato por si só, já justifica, o dinheiro empregado pela nossa espécie, no envio de naves a outros mundos.
Если лучшие англичане - это иностранцы, что, на мой взгляд, тоже простая констатация факта, тогда и лучшие английские художники - тоже иностранцы.
Se os melhores ingleses são estrangeiros, Mr Neville - o que é uma simples constatação dos fatos - conclui-se que os melhores pintores ingleses também são estrangeiros.
- Вряд ли, на мой взгляд.
- Não me parece provável.
На мой взгляд, это и есть дурь.
- Mais disparates... Algum traidor diz que vai cometer uma traição? Então, quem?
На мой взгляд это не большое удовольствие.
Não creio que deveis esperar qualquer prazer. Sim, devo.
Я отлично справляюсь, на мой взгляд.
Eu ia muito bem com o meu visual!
Удостоверение, на мой взгляд, настоящее.
A prova é autêntica na minha opinião.
Что на мой взгляд, это более чем щедро.
O que acho muito generoso.
Да, на мой взгляд, ты просто потерял самообладание.
A única coisa que não estás a controlar é o teu feitio.
- А на мой взгляд, слишком большой.
- É muito grande para mim.
На мой взгляд, никто из вас не имеет друзей, потому что вы - чужие друг другу, из разных социальных классов и, мне кажется, что жизнь протекает мимо вас, обходит вас стороной.
Gostava que soubesse que, em mim não tem um amigo, claro, porque somos estranhos, de classes sociais incompatíveis. Mas de alguma forma, uma interessada terceira parte.
Потому что, на мой взгляд, моя мама нездорова.
Porque na minha opinião a minha mãe é incapaz.
На мой взгляд, на данном этапе дело зависит от меня.
A meu ver, nesta altura tem tudo a ver comigo.
На мой взгляд, это должна быть одна из них.
Parece-me que tem de ser uma delas.
Но, на мой взгляд, доказательства его вины почти неопровержимы.
Bem, as provas contra ele parecem-me muito fortes. Deveras.
На мой взгляд, это похоже на бутылочку из-под лекарства.
Parece-me um frasco de medicamentos.
На мой взгляд, это помогло бы ей принять смерть отца и его жизнь.
E acredito que a iria ajudar a aceitar a morte do seu pai e a sua vida.
У нас бывали разногласия, но я должен отдать им должное - на мой взгляд, лучшей похвалы и придумать нельзя - они были хорошими клиентами, и всегда вовремя платили по счетам.
Tínhamos os nossos diferendos, mas vou dizer que eles, e é o maior tributo que posso fazer, eram excelentes clientes, pagavam sempre as contas do bar a horas.
На мой взгляд, он получит возмездие, которое заслужил.
Está a ter o que merece.
На мой взгляд, должна признаться, я не нахожу в ней ничего красивого.
Na minha opinião, confesso que nunca a considerei bela.
На мой взгляд, тзенкети и сами неплохо постарались.
Na minha opinião, os Tzenkethi estão a fazer um bom trabalho nisso sozinhos.
Правда, на мой взгляд, слегка эксцентричные.
Um p0uc0 espalhafat0s0s para meu g0st0.
Послушай Лиз, дорогая... Я приложил все усилия, чтобы достать эту куклу для Джейми. На мой взгляд, сертификат на подарок, это уже хорошо.
Liz, querida fiz todos os possíveis para conseguir o boneco para o Jamie mas olha, tenho um vale-presente!
- На мой взгляд, это вымогательство.
- Olhe, isto é extorsão.
Взгляд мой упал на окно со стереосистемой и я вмиг смекнул, что мне нужно делать.
Passámos por uma janela aberta, onde tocava uma aparelhagem e vi imediatamente o que fazer.
Ну, я должна признаться, вы всегда притягивали мой взгляд на экране.
Devo confessar... mecs olhos sempre segciam você na tela.
Хотя, на мой взгляд, жестокость хладнокровного англичанина более расчётлива.
A sua violência é mais calculada.
Чтобы запечатлевать все то, на чем останавливается мой взгляд.
Para capturar coisas que me chamam a atenção.
На мой взгляд, воде не хватает фиолетового оттенка.
Na minha opinião, os mares podiam ser mais púrpura.
Раньше я разделял тот же самый взгляд на вещи но теперь мой разум занимает так много всего.
Sabes que tinha exactamente a mesma postura que tu. Mas, agora, tenho tantas outras coisas com que ocupar a minha cabeça...
на мой счёт 47
на мой счет 25
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на мой 17
взгляд 135
взгляды 27
на море 43
на моих глазах 17
на моей памяти 19
на мой счет 25
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на мой 17
взгляд 135
взгляды 27
на море 43
на моих глазах 17
на моей памяти 19