На похоронах translate Portuguese
802 parallel translation
Молчим, как на похоронах.
O coveiro. O olho cego.
Кто был на похоронах, кроме вас?
Quem estava no funeral para além de si?
Я видел вас на похоронах.
Vi-a no funeral.
Все на похоронах мистера Смолла.
Estão todos no cemitério, para o funeral do Sr. Small.
Я никогда не видел в Техасе столько людей на похоронах.
É o maior funeral que já vi no Texas.
С меня нет толку на свадьбах, только на похоронах.
Não tenho jeito para casamentos, só para funerais. Não contem comigo.
- Облава на похоронах?
- Uma rusga num funeral?
Нет, на похоронах.
Não. Funerais.
По крайней мере, он умеет вести себя на похоронах.
Pelo menos ele sabe como se comportar em funerais.
Он был вчера на похоронах.
Esteve no funeral ontem.
Почему бы вам не начать путешествовать по стране, попивать кофе с незнакомцами, посмотрите у вас лицо как на похоронах.
Porque não se coloca em pompas fúnebres? Você poderia fazer cara feia na casa das pessoas ao invés daqui, enterrador.
Может вы помните, но вчера на похоронах...
Talvez não se lembre, mas ontem, no funeral, eu...
Странно, на похоронах почти никого не было.
Poucos vieram ao funeral.
Даже на похоронах у меня встает.
Mas vocês é que se excitam com um funeral.
Его брат Паоло убежал в горы, оставив Вито, единственного наследника, с матерью на похоронах.
O seu irmão mais velho Paolo jurou vingar-se e desapareceu nas montanhas, deixando Vito, o único herdeiro masculino... para comparecer com a mãe no funeral. Ele tinha 9 anos.
Она на похоронах своего мужа.
Ela vai ao funeral do marido.
- Ты никогда не был на похоронах?
- Não foste a nenhum funeral?
Я не плакал на похоронах Дэнни.
Não chorei no funeral do Denny.
И когда твоя мамаша будет плакать на похоронах... я нашпигую тебя как индейку..
E quando a tua mãe estiver a chorar no funeral vou-lhe apertar as nádegas.
У мер. Вчера, в возрасте 99 лет, во время сексуальньiх упражнений со своей седьмой, восемнадцатилетней женой, которая сильно переутомилась и находится в больнице... и потому не сможет присутствовать на похоронах.
morreu ontem aos 99 anos, enquanto deitava a sua sétima mulher de 18 anos, Heidi, que se encontra a recuperar de exaustão no hospital local e que não poderá assistir ao funeral.
А потом - драки в "ДОМЕ У ДОРОГИ" и на похоронах.
E depois houve a briga no Roadhouse e no funeral.
Я не видел вас сегодня на похоронах.
Não o vi hoje no funeral.
Они даже выстрелили Томми в лицо чтобы его мама не могла открыть гроб на похоронах.
Até atingiram o Tommy na cara, para a mãe não poder fazer um funeral de caixão aberto.
Но я был на похоронах.
Mas fui ao funeral!
Повышенные меры безопасности предприняты на похоронах Ники Мэррон, убитой на озере неизвестным преступником.
Severas medidas de segurança no funeral de Nicki Marron... abatida por um desconhecido num chalé à beira dum lago.
Только чтобьi на похоронах бьiло мало людей. Не хочу, чтобьi они на меня смотрели.
Mas não gostava de ter muita gente no funeral, a olhar para mim.
Почему бы тебе не прийти и не поработать со мной на похоронах?
Por que não vens trabalhar no funeral comigo?
Вивалди сказал, что что-то случится на похоронах.
O Vivaldi disse que qualquer coisa aconteceria num funeral.
Он взорвется на похоронах и уберет все банду Торелли.
Ele explode no funeral e mata toda a máfia do Torelli.
К тому же, Грал и Кракс были на похоронах когда взорвалась бомба а это означает, что никто из них не мог привести её в действие.
Além disso, o Gral e o Krax estavam no funeral quando a bomba explodiu, o que significa que nenhum deles a podia ter feito explodir.
Ты уверен, что все стронники Зека присутствовали на похоронах?
Tens a certeza de que os sócios do Zek foram todos ao funeral?
Он был на похоронах?
- O que tem ele? - Estava no funeral?
То, что Майхар'ду не был на похоронах Зека, действительно очень странно.
O Maihar'du não ter aparecido no funeral do Zek é mesmo muito estranho.
Просто сегодня на похоронах я понял : идеальный союз существует.
Claro que se aquele funeral demonstra alguma coisa, ê que existem pares perfeitos.
На его похоронах будут рыдать тысячи вдов.
Quando ele morrer, haverão 3 mil viúvas no velório!
- На своих похоронах.
- Para onde?
Я был на твоих похоронах.
- Estive no teu funeral.
Я была на ее похоронах.
Estive no funeral dela.
Я ещё ни разу в жизни не была на импровизированных похоронах.
Nunca estive num funeral caseiro.
Повторю эти слова на твоих похоронах.
Repetirei essas palavras no seu funeral.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас.
Insistiria num enterro decente, mesmo que fosse o seu corpo que ali estivesse.
- ( Читает на иврите ) - ( Шепот присутствующих на похоронах ) ( Женщина ) Господи, прости ее. ( Йентл продолжает читать )
Que Deus a perdoe. A minha casa é dela durante o tempo que quiser.
Вы похожи на плакальщиков на собственных похоронах.
Vocês parecem as lamentações no vosso próprio funeral.
И нередко встречался с тем странным мужчиной, который присутствовал на похоронах.
Primeiro, um homem pula da janela.
Лучше уж слушать нас, чем речи на своих похоронах.
AFVN- - melhor que uma DST. Se você pegou uma, é melhor tomar uma injeção.
Еще один развод. Через несколько лет на похоронах Эдди Коллечио я встретил ее.
Lembro-me que me esgueirei para a beira dela e disse...
Если бы ситуация была наоборот и у Мани был какой-нибудь финал по маджонгу или еще что-нибудь я бы не ожидал ее на моих похоронах. Я бы понял.
Se a situação fosse oposta... e a Manya tivesse um campeonato qualquer de mahjong... eu não esperaria que ela fosse ao meu funeral.
На его похоронах в Гонконге присутствовало более 25 тысяч человек. Но я похоронила его в Америке, чтобы он был рядом с нами.
Mais de 25 mil pessoas foram ao seu funeral em Hong Kong... mas eu enterrei-o na América para ficar próximo de nós.
Да, не хуже, чем на похоронах отца.
- Está.
И, пожалуйста, если это возможно, проиграйте Endless Love ( песню "Бесконечная любовь" ) на моих похоронах.
E, por favor... Se for possível... Toque Endless Love em meu funeral.
Ты плакала на моих похоронах.
Chorou no enterro. Por quê?
на полке 22
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17