English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / На себя

На себя translate Portuguese

12,414 parallel translation
– Я беру на себя полную ответственность.
- Assumo responsabilidade total.
Думая о ней, ты лишь навлечешь на себя беду.
Pensar nela só te vai dar problemas.
Вы сами навлекли на себя кончину.
Convidaram a vossa própria ruína.
- Вы сами навлекли на себя кончину.
Convidaram a vossa ruína.
- Это ещё почему? - Санджай Десай сказал нам, что ему пришлось взять на себя Ваши обязанности, потому что Вы недееспособны.
- O Sanjay Desai disse-nos que teve de assumir responsabilidades, porque estava incapacitado.
Мисс Феральдо, Вы взяли на себя управление Нью-Йорком.
Miss Faraldo, tem liderado o combate em Nova Iorque.
Ты не сможешь сделать его похожим на себя.
Não podes obrigá-lo a ser como tu. Ele não é como tu!
Посмотри на себя!
Olha só para ti!
Он не может остаться на улице и - взять на себя вину за то, что мы сделали.
Ele não pode ficar nas ruas e ser responsabilizado pelo que fizemos.
Как бы отреагировал убийца если бы кто-то другой взял на себя их преступление?
Então, como um assassino reagiria... se outra pessoa for acusada pelo crime dele?
Но больше злюсь на себя, за то, что строю из себя того, кем не являюсь.
Claro que estou. Mas estou mais chateado comigo por ser uma coisa que não sou.
Я бы сам на себя злился.
Eu também estaria.
Крит, ты берешь на себя посетителей.
Critical, tu vais gerir a multidão.
Я хочу, чтобы Вы знали, что я беру на себя полную ответственность за неправильные данные о передвижениях Брандта.
Quero que saiba que assumo total responsabilidade pelas informações erradas acerca dos movimentos do Brandt.
Но если мы это сделаем, мы возьмете на себя всю вину.
Mas se vamos seguir este caminho, você assume a responsabilidade se algo correr mal.
О, посмотри на себя.
Olha só para ti.
Посмотри на себя.
Olha só para ti!
Ты посмотри на себя. Хорошенькая, как с обложки.
Onde está o sortudo marido de quem tenho ouvido falar?
Я могу взять на себя местность около воды.
Posso ficar na orla principal.
Сможет ваша команда взять на себя остальное?
A tua equipa trata do resto?
- Беру их на себя. - Ладно.
- Vou tratar disso.
Что, это потому что я не взял на себя Джану?
Isto é por causa de ter apostado contra a Jana?
ЦКЗ приняла на себя пару ударов во время кризиса эболы.
A credibilidade do CDC sofreu uns golpes durante a crise da Ébola.
Даже ИГИЛ не берет на себя ответственность.
Até mesmo a ISIS se recusou a reivindicar o acto.
Я отвлеку внимание на себя.
Farei com que todos olhem para mim.
Я взял на себя смелость отменить твоё повышение.
Tomei a liberdade de cancelar o seu compromisso.
Вы не должны брать на себя ответственность за это.
Você não precisa de mim para o responsabilizar.
Посмотри на себя, Элайза.
Olha para ti, Eliza.
Грегсон, вы со своими ребятами попытаетесь отвлечь огонь на себя из укрытия.
Gregson, você e os seus rapazes irão tentar atrair atenção.
Я возьму всё на себя.
Assumirei todas as culpas.
И я знаю, что много на себя взяла, когда просила об этом.
E suponho que eu te tenha pedido demasiado.
Я взяла на себя смелость уладить всё за тебя.
Tratei de acalmar as coisas por ti.
Привет, малышка, ты посмотри на себя.
Olá, querida. Olha só para ti.
Она на себя была непохожа.
Tem estado fora de si.
Посмотри на себя.
Olha para ti.
У себя в сумках вы найдёте приглашения и график.
Encontram os horários e convites nas vossas mochilas.
Взгляни на себя!
Olha para ti!
на себя.
Comigo.
Беру их на себя.
Eu lidarei com isso.
Чувствую себя на миллион баксов этим утром.
Estou a sentir-me muito valioso esta manhã.
Я всё ещё считаю себя 20-летним раздолбаем, а потом смотрю в зерКало и не узнаю старого пердуна, который на меня таращится.
Ainda me vejo como um jovem galã. Não reconheço o velhadas que me aparece no espelho.
Миис вышел на поддон, строя из себя героя. И не смог сохранить равновесие.
O Meese saiu para tentar ser um herói, e não conseguiu manter o equilíbrio.
Миз залез на поддон строя из себя героя.
O Meese saiu para tentar armar-se em herói. - Meese!
Раскрыть себя не взирая на принципы и страхи.
"Faça um destemido inventário moral da sua pessoa".
Ты специально предложил себя на эту роль?
Foste lá para dentro de propósito?
Он вырядился так, будто мы пригласили его на битву, и вел себя соответствующе.
Ele veio como se o tivéssemos chamado para a guerra e se comportou dessa forma.
Я здесь, потому что мой муж ведёт себя как полный засранец, простите за мой французский, и мне нужен ещё больший засранец, который поставит его на место.
Estou aqui porque o meu marido está sendo um imbecil, perdoa-me a línguagem, e preciso de alguém pior para pôr no lugar dele.
Сейчас ты должен перестать себя накручивать и забыть о всех настоящих или мнимых обидах на Чипа, а просто протянуть ему руку помощи и быть ему таким же другом, каким он был для тебя.
A única coisa que interessa agora é que assumas responsabilidades e que ultrapasses as injustiças, verdadeiras ou imaginadas, que o Chip cometeu contra ti e que lhe dês a mão. E que sejas um amigo da mesma forma que ele foi teu amigo.
Я знал, что не могу быть на двух Землях одновременно, так что я отправился назад во времени и... встретился с ещё одной версией себя.
Sabia que não podia estar em duas Terras ao mesmo tempo e voltei no tempo e encontrei a minha outra versão.
Мы были на прогулке и болтали об Эдди, и о том, каково тебе с ним, и я подумал про себя :
Estávamos a andar e a falar sobre o Eddie e como tu estavas com ele.
Когда я пришла в себя, полиция сказала, что Кэтрин нашли в лесу и что на ней была кровь.
E acordei. A polícia disse que encontraram a Catherine no bosque suja de sangue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]