English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Надо было что

Надо было что translate Portuguese

1,112 parallel translation
Надо было что-то делать.
Eu tinha de fazer qualquer coisa.
Не могу дождаться услышать что было дальше, но мне надо в туалет.
Adoraria escutar o resto, mas preciso ir ao banheiro.
- Увидели то, что вам надо было увидеть?
- Vês o que precisas de ver?
Надо было принести что-нибудь почитать.
Devia ter trazido qualquer coisa para ler.
Мне надо было убедиться, что я могу тебе доверять.
Tinha de saber que podia confiar em ti.
Ему давным-давно надо было уволиться. Но он не хочет сидеть дома, потому что терпеть не может жену.
Não se quer reformar porque teria que ficar com a mulher em casa.
Мне надо было вам сразу сказать кое-что про Джинджер то, что у неё вроде как искуственная нога.
Outra coisa que vos devia ter contado sobre a Ginger é que ela tem uma espécie de perna artificial.
Что настолько важно, что тебе надо было встретиться со мной лично?
O que era assim tão importante para me querer ver?
Если моя трактовка данных и была немного неточной, то лишь из-за того, что надо было срочно дать результаты.
Se a minha interpretação dos dados foi um pouco imprecisa era porque eu estava sob pressão para produzir resultados.
Мы знали, что Вас надо было погрузить в жидкость, чтобы поддерживать температуру тела.
Sabíamos que tinha de ficar submersa para manter a temperatura corporal.
Телевизор в кухню, вот что надо было ему подарить.
Uma televisão para a cozinha. Bolas, isso é que eu lhe devia ter oferecido.
Мне надо было прочитать кое-что, я был в библиотеке.
Tinha algumas coisas para ler ; fui à biblioteca.
Послушай, Грэйс. Прости, что я оставляю тебя и Келли, но мне надо было уехать еще два года назад.
Ouve, Gracy.Sabes que me custa deixar-te e à Kelly, mas já devia ter saído de casa há dois anos atrás.
- Потому что его убили,... когда он был на работе. Он тушил пожар в негритянском районе, который надо было объезжать стороной.
O meu pai foi morto no cumprimento do dever, extinguindo um fogo num bairro de pretos para o qual se devia borrifar.
А что, надо было кричать об атомной бомбе?
Foi só a criação da bomba atómica.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Suspeito que devíamos ser cientistas espaciais ou ou ganhar o Nobel da paz, ou qualquer coisa do tipo.
Жан пьер сказал, что если Русские и в Париже то... если бы мне надо было найти русских в Париже на этой неделе,..... Я бы пошел на балет на льду.
O Jean-Pierre diz que se for russo e estiver em Paris... Se esta semana quisesse encontrar russos em Paris, ia ao Festival de Patinagem no Gelo.
Ну а что, по-твоему, надо было сказать.
Que é que queres que diga?
Я знаю, что ты отошел. Что у тебя семья и все такое. Вот только не надо было вносить в телефонный справочник твои данные.
Sei que estás aposentado, dedicado exclusivamente à família....... mas não devias ter o teu telefone na lista telefónica.
Надо было пристрелить этого кретина! - Из этого, что ли?
- Devia tê-lo morto quando pude.
Ладно, не скажу, что было скучно, но мне надо заехать в гараж.
Foi divertido, mas tenho que passar na oficina.
Извини, что так пришла, надо было подождать до ужина, но мне... Нет. Ерунда.
Desculpe por ter aparecido assim, sei que devia esperar pelo jantar, mas...
Росс, возможно, мне надо было уточнить, что мне нужен взрослый врач!
Devia ter especificado que precisava de um médico adulto.
Да, тебе надо было бы самой прочитать ту книжку, что ты написала.
Devias ler o livro que escreveste.
Всё, что мне надо было, это пару часов... вне работы, увидеть Джошуа... чтобы он мог дальше начинать влюбляться в меня.
Nem acredito. Só queria umas horas fora do trabalho para ver o Joshua para ele começar a apaixonar-se por mim.
Пару раз, но, конечно же надо учесть, что у меня было уже семь жизней.
Uma ou duas vezes, mas, claro, foi ao longo de sete vidas.
Мне надо было сказать тебе, что он - засранец.
Devia ter-te dito que ele era um traste.
Надо было орать с крыши, что война окончена?
Tinhas de bradar aos quatro ventos que a guerra tinha terminado? !
Если что-то не так, надо было сказать.
Se algo estava mal, devias ter-me dito.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
O nosso orientador vocacional do liceu... costumava perguntar-nos o que faríamos se tivéssemos 1 milhão de dólares... e não tivéssemos que trabalhar... e o que disseres é suposto ser a tua carreira.
Пожалуйста. Хватит сидеть и рассуждать, что надо было бы сделать.
senão, deixa-te de "faz isto e diz aquilo".
Все смеялись надо мной... - но я не обиделать, потому что это было тааааак забавно.
Toda a gente se riu de mim... mas eu não me importei, porque foi tão divertido.
Я увидел всё, что мне надо было увидеть.
Já vi tudo o que tinha para ver.
Когда ей было 10 лет мама сказала, что ее щенка надо отдать потому что у нее от него аллергия.
Quando ela tinha 10 anos, a mãe disse-lhe que ela tinha de dar o cachorro dela por ele estava a causar-lhe um prurido.
- Я и забыла, что надо было идти сегодня.
- Esqueci que era hoje.
Надо было сказать, что мы заняты.
Devia ter dito que estamos ocupadas.
Это просто пришло ниоткуда, и мне не надо было концентрироваться, или еще что-нибудь.
Eu quando veio, foda-se, foi...
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Мне приснилось, что мы собирались пожениться а ему надо было уезжать, чтоб тушить пожар.
Sonhei que estávamos a casar e ele foi apagar um fogo.
За то, что я исполнил в деле с Трайбора.. .. Тауэрс, меня давно уже надо было принять в организацию.
Pelo que fiz no caso "Triborough Towers" devia de ser feito membro!
- А правда, что клятву надо было скреплять кровью?
Tiveste de cortar o dedo para fazer um juramento?
Надо было сразу сообразить, что дело нечисто, когда мать Ларри-боя сюда определили, потом мать Джимми Алтиери.
Devia ter desconfiado quando de repente a mãe do Larry Boy se mudou para cá. E depois foi a mãe do Jimmy Altieri.
Вот его вообще ничего не волновало - он просто делал то, что надо было делать
Não era sentimental.
Я жила с приятелями, ну, с которыми там познакомилась, я их встретила не там, а мы все туда незаконно вселились, было то что надо...
Eu estava a morar com uns amigos, bom... não eram bem amigos, que conheci num apê abandonado, Não foi bem no apê abandonado, eu mudei-me para lá com eles, e até estava tudo bem...
Надо было оставить записку для Кейко, чтобы она знала, что мы задумали.
Devia ter deixado um recado à Keiko... para ela saber o que planeámos.
Надо было как-то скрыть, что у нас нелегальный покойник.
Tínhamos que manter segredo enquanto os meus pais tivessem um cadáver na cave.
Надо было убедиться, что тебе можно доверять.
Só assim é que podíamos ver se eras de confiança.
Что надо было сделать?
O que havia ele de fazer? Reprimir os seus sentimentos?
А надо было бы, потому что у вас в запасе сильное оружие.
Mas deviam ter, porque vocês têm um grande trunfo.
Да, но ты перегнул. Не надо было говорить всё, что взбредёт в голову!
Sim, mas não tens de dizer tudo o que pensas.
Проклятье! Я знал, что надо было сегодня помыться!
Não é possível!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]