Напряженным translate Portuguese
111 parallel translation
Ты кажешься слегка напряженным.
Pareces tenso.
Извините, если я кажусь немного напряженным, просто ты последний человек в мире, которого я ожидал увидеть сегодня утром.
Desculpem-me se pareço um bocado tenso. Mas tu eras a última pessoa no mundo que esperava ver esta manhã. Bom, tudo bem, papá.
Он был напряженным и нервным, и постоянно на связи с Ассамблеей.
Estava tenso e nervoso e em comunicação constante com a Assembleia Vedek.
- Выглядишь немного напряженным.
- Pareces-me um pouco tenso.
И еще, с тех пор как она здесь, ты кажешься каким-то напряженным.
Sim, E eu estou a pensar em reconsiderar.
- Я не могу нормально работать под напряженным взглядом Виппер.
Estás a fazer um óptimo trabalho, a Whipper está a balançar.
Пожалуйста, сохраняй его напряженным.
Então, mantém-na contraída.
Невероятная способность, но это делает начало нашей беседы несколько напряженным.
É uma habilidade notável, mas torna estas conversas iniciais muito desgastantes.
- Я выгляжу напряженным?
- Pareço-te estressado?
Я не чувствую себя напряженным.
Não me sinto estressado.
Пьяным, да, но не напряженным.
Sinto-me bebâdo, não estressado.
Ты выглядешь напряженным.
Tu pareces tenso.
Ты выглядишь напряженным.
Pareces tenso.
Вы выглядите напряженным.
Parece tenso.
Ты выглядишь напряженным.
Pareces preocupado.
Он выглядит очень напряженным.
Parece muito tenso.
Не будь таким напряженным
Você não precisa ter medo.
и в его самом источнике. С антибиотиками, привыкшими к продвиньте увеличение веса в животных ( кто не может получить вес под напряженным, переполненные условия жизни в фабричных фермах ) ;
Com antibióticos usados para promover o aumento do peso em animais, que não poderiam engordar sob condições de stress, condições de vida em ambientes sobrelotados das quintas de produção.
По гороскопу день должен был быть очень напряженным, и я немного беспокоилась.
O horóscopo dizia que hoje seria um dia difícil e eu fiquei preocupada.
Ой, ты выглядишь напряженным.
Pareces tenso.
Я выгляжу напряженным?
Pareço tenso?
Ты выглядишь напряженным.
Tu pareces um pouco tenso.
Мне жаль видеть твой кусок курицы таким напряженным.
O teu pedaço de frango parece-me um pouco tenso.
Да, Гитарный Герой может быть довольно напряженным.
Pois é, Guitar Hero pode ser bem estressante
Просто... ты выглядишь... напряженным.
É que... tu pareces estar um pouco... distraido.
Ты тоже. Да ладно, раньше тебя веселило когда я говорил о том, каким напряженным он был.
Tu também gostavas, rias à gargalhada quando falavas do desajeitado que era.
Да, это, и тот факт, что ты не ответила ни на один из моих звонков. Мне жаль, просто этот спектакль был очень напряженным, и я была как-то очень занята, так что... Да.
Sim, isso e o facto de não teres respondido a nenhum dos meus telefonemas.
Хотя, кажется, она говорила напряженным голосом.
Creio que a voz soava estranha...
Он был каким-то напряженным.
Ele é um pouco intenso.
Такой жест, должно быть, вызван очень напряженным спором.
Tinha de ser muito perturbadora para gerar aquele símbolo.
Конкурсный отбор на место летчика для X-48 был очень напряженным.
A competição para piloto de um Boeing X-48 era muito intensa.
Даже когда мы проживаем это время, оно остается напряженным. Все меняется для каждого.
E parece que isso é inevitável.
Даже когда мы проживаем это время, оно остается напряженным.
Há tensão, mesmo nas horas boas.
Смешайте нормальные семейные проблемы с деньгами насилием и опасностью быть арестованными И вещи становятся напряженным
Se misturarmos assuntos normais de família com dinheiro, violência, e o risco de ser preso, as coisas ficam tensas.
О, ты называешь меня напряженным?
- Estás me a chamar de tenso?
Разговор становится напряженным.
Dialogar é crucial.
Не возвращайте Ребекке её тело таким напряженным.
Não dês à Rebecca o corpo dela com toda essa tensão...
Твой голос по телефону был напряженным.
Parecia tensa ao telefone.
День был напряжённым.
Teve um dia muito comprido.
Я никогда не видел его таким напряженным.
Porquê?
- Вы выглядите немного напряжённым.
- Parece um pouco tenso.
И пока ты думаешь, то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым.
Enquanto se pensa, há uma grande pausa em que se faz um ar profundo.
Он выглядит напряжённым.
Está muito nervoso.
Что ж, мы просто подумали, что если... Если фильм будет таким напряжённым...
Então, temos que descobrir se, sabem, se o filme será tão intenso, sabem?
Может ты не будешь таким напряжённым всё время.
Porque talvez não ficasses tão irritado o tempo todo.
И как будто, опять же, пространство фантазий, выдуманное пространство, пространство повествования становится слишком напряжённым и втягивает нас, зрителей, так что мы утрачиваем безопасную дистанцию.
O que pode ser mais normal que um pai de família, em frente a uma casa bem branca, regando a grama?
Нужно быть сразу и спокойным и напряжённым. Спокойным...
Tens que parecer fixe e calmo ao mesmo tempo.
Напряжённым...
- Fixe e calmo...
И не слишком напряжённым, а то поймут, что у тебя совесть нечиста!
E não calmo demais, senão os aduaneiros ficam desconfiados. Percebeste?
Встревоженным и напряжённым.
ansioso, stressado.
Ты в последнее время выглядишь очень напряжённым.
Ultimamente, pareces preocupado.