Напряжённость translate Portuguese
108 parallel translation
Вижу некую напряжённость в обстановке.
- Noto uma certa tensão no ar.
- Я ощущаю здесь небольшую напряжённость.
Pressenti uma pequena tensão entre vocês.
Всегда есть напряжённость между наукой и политикой.
Sempre houve alguma tensão entre a Ciência e a política.
В смысле, не знаю, что между ними происходит, Но напряжённость явно наблюдается. Реальная такая напряжённость.
Não sei o que se passa com aqueles dois, mas há ali tensão a sério entre eles.
В первый раз всегда будет чувствоваться некая напряжённость между нами и ними.
- Sempre haverá tensão. - Certo, claro. Ei!
Нам необходимо понизить напряжённость магнитного поля.
Vamos ter de reduzir o campo magnético.
- Слушай, смысл в том, что мне не нужна лишняя напряжённость.
A questão é que não precisamos de estar numa situação tensa.
Но напряжённость сказывается на ней.
- Mas a tensão está a afectá-la.
Напряжённость сказывается?
- Mas qual tensão?
Такая напряжённость. - С минуты на минуту будет.
- Está quase a chegar.
В отношениях между Мартином Гайстом и Рут Зелиг... нарастает напряженность.
As relações entre Martin Geist e Ruth Zelig... ficaram estranhas.
Нам и так непросто держать все в рамках, не хочу, чтобы возникала напряженность из-за ди-джея.
Isso é um assunto delicado e não quero que dependa de um disc-jockey.
Появится напряженность.
Haveria tensão.
– Напряженность.
- Um aperto.
l был должен делать это, чтобы ломать ( нарушить ) напряженность.
Foi uma quebra de corrente que teve de ser feita.
Хочу сгладить напряженность и извиниться.
Um cafezito para relaxarmos e para que me perdoares.
Верите или нет, Я понимаю давление и напряженность содержания семьи в современном мире.
Quer creiam, quer não, compreendo as pressões e as tensões de criar uma família nos tempos que correm.
А сейчас, я знаю, что есть некая напряженность между вами.
Sei que tem havido alguma tensão entre ambos.
Эти плащи - подарок от принца Фарадина, жест доброй воли и возможность снизить напряженность... между домами.
O dedo torto do destino transformou vc de uma rã Corrino... para uma tola puxa-saco dos Atreides? Já basta! Não, isto não é o bastante.
Сексуальная напряженность?
A tensão sexual...
Напряжённость на территориях западного берега реки Иордан и Сектора Газы продолжается.
A tensão aumenta na Cisjordânia.
И та напряженность, что сделала музыку Led Zeppelin такой качественной, она же и ставит вашу музыку отдельно от остальной.
Essa tensão fez os Led Zeppelin resultarem. É essa tensão que distingue a vossa música.
Какая сила, какая напряженность!
Viste a intensidade? A força que tem?
Мне показалось, что недавно у вас была какая-то напряженность.
Tenho sentido alguma tensão, ultimamente.
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
- Tem? Sim, temos trabalhado juntos, nas últimas semanas, e apenas queria saber que se tem havido alguma... tensão entre nós...
Появляется определенная напряженность среди них.
Está a instalar-se muita tensão entre eles.
Разве ты не перерезал напряженность в отношениях ножом?
Não cortarias a tensão com uma faca?
Напряженность в отношениях между двумя частями Германии.
Reforço da tensão entre a RDA e a Alemanha.
Моя напряженность пугает некоторых.
A minha intensidade assusta algumas pessoas.
Я ощущаю какую-то напряженность.
Sinto-me uma certa tensão no ar.
сейчас... На твоих плечах лежит огромная тяжесть и напряженность над правым глазом.
Bom você carrega muita tensão sobre os ombros e acima do olho direito.
Может возникнуть некоторая напряженность, так как она знает о тебе и Моргане.
Poderá haver um pequeno problema no entanto, porque ela sabe de ti e do Morgan.
Стесненность в груди или напряженность в руках?
Sensação de aperto no peito ou nos braços?
В действительности я ощущаю напряженность.
Só estou estressada. O quê?
Дети имеют тенденцию так поступать, когда они ощущают напряженность. Они пытаются заставить родителей быть вместе.
Crianças tendem fazer isso quando sentem a tensão, tentam reconciliar os pais.
Послушай, эта напряженность между нами... Она мне ненавистна.
- Ouve, detesto esta tensão entre nós.
Есть большая напряженность с мусульманской общиной.
Há muita tensão com a comunidade muçulmana.
Это горячий, и напряженность монтаж,
Está calor e as tensões aumentam.
Измеряет напряженность и беспокойство.
Mede níveis e escalas de ansiedade.
Возросла напряженность в отношениях Ла Салва и старой банды Трилло.
A tensão entre os La Salva e o antigo gang do Trillo agravou.
О, да. Напряженность точно была.
- Havia tensão.
Эта напряженность, это чертова натянутая атмосфера все время между вами двумя.
Esta tensão, o raio da atmosfera a toda a hora entre vocês dois.
В последнее время в отношениях Фила и Лема наблюдалась небольшая напряженность.
Depois houve uma pequena tensão no relacionamento entre o Phil e o Lem.
Фелиция, напряженность нарастает Итак, мне нужно что бы с этого момента вы держались подальше от гангстерского бара.
Felicia, os ânimos estão a ficar exaltados, por isso preciso que se mantenha afastada do bar do gangue.
Напряженность уже растет, видишь?
A tensão já está a subir, não está?
Мне нужно было время, чтобы подумать как на это отреагировать, но я понимаю, что это создает напряженность, поэтому...
Queria algum tempo para pensar em como responder, mas percebi que está a causar tensão, por isso...
Была ли когда-либо напряженность в ваших отношениях?
Isso alguma vez causou tensão no vosso relacionamento?
Отсюда твоя напряженность и головная боль.
Daí, a tua dor de cabeça.
Почему это вызывает такую напряженность.
que está a causar tanta tensão aqui em baixo.
Что за напряженность?
- Que tensão é essa?
Это не мое дело, но я заметила, что между вами существует некоторая напряженность.
Não me diz respeito, mas reparei que houve alguma tensão entre vocês os dois. Pode dizer-se isso.