Не только она translate Portuguese
1,783 parallel translation
Не только она. Все они.
Não é só ela, são todas.
Если только она не согласится.
A não ser que diga sim.
Как только моя мать заметит мое исчезновение, ее ничто не остановит пока она меня не найдет.
Quando a minha mãe descobrir que desapareci, nada a irá parar até me encontrar.
Она сейчас недоступна, и будет недоступна, только если вы не откажетесь свидетельствовать против Салазара.
Vamos, coloque a Lin no telefone. Ela não está disponível agora. E não estará até que decida não testemunhar contra Salazar perante o grande júri.
Она сделала свой выбор, только выбирала она не между тобой и мной.
Ela fez a escolha dela, mas não é entre nós.
- Что я только что сказал? В смысле, если только она может телепортировать своё тело, нет она не делала этого.
A menos que ela se teleporte, não foi ela.
Он сказал, что всё закончилось плохо, потому что она... она хотела выйти замуж и.. и завести детей. А он только начинал свою карьеру и не был готов.
Ele disse que acabou mal, porque ela queria casar-se e ter filhos, ele estava no começo da carreira, não estava pronto.
Только не говорите, что она была клиенткой "Грязного грабителя".
Não me digas que ela saiu do Dirty Robber.
Одно только то, что она потеряла сына на войне не даёт ей права не уважать всех наших храбрых сыновей и дочерей, служащих на благо страны
Só porque perdeu o filho na guerra, não tem o direito de faltar ao respeito aos nossos bravos filhos e filhas, que servem o nosso país.
Хлои не только моя дочка. Она еще и моя лучшая подруга. И..
Chloe não é apenas a minha filha, ela é minha melhor amiga.
Не нужна нам эта чокнутая ожившая старуха, она будет только обузой.
Nós não precisamos de uma velha maluca a estragar-nos o estilo.
Как будто затмение. Только потому что у неё проблемы, не значит, что это нормально, что она ставит меня в неловкое положение.
Só porque ela teve problemas, não significa que ela pode envergonhar-me.
В конце концов, я не виноват, что она вышла такая. Я сделал всё, что в моих силах, но, к сожалению, она вся пошла в свою мамашу, которая думала только об удовольствиях.
Não foi por minha culpa, fiz tudo o que estava ao meu alcance, mas infelizmente ela saiu à sua mãe, interessada apenas nos prazeres da vida.
Ладно. Только не надо мне плакаться, когда она тебя достанет.
Depois não te queixes quando ela estiver prestes a enlouquecer-te.
- Нет! Ей нужно время, она только что потеряла мать, слушай, мы все согласились не торопиться.
Não, ela precisa de tempo, perdeu a mãe.
Я не смог дать ей все что она попросила, только некоторые обезболивающие, которые ей были нужны.
Não lhe dei tudo o que ela pediu, alguns dos analgésicos que queria.
Только не говори мне, что ты не замечал, как она продолжает тебя проверять?
Diz-me que não reparaste na maneira como ela te controla.
Если только она не ожидает поразительный рисунок из серии "точка-точка-запятая", то у него проблемы.
A não ser que ela esteja à espera de um desenho de pauzinhos, está em sarilhos.
Только я ошибался, и Сара не хочет дом на утесе Она хочет песок, и ступать, и следы, и следы..
Só que a Sarah não quer uma casa no penhasco, quer na praia.
В своем номере Holiday Inn, где только горничная и может видеть да и то она не сильно впечатлена - ей же это все убирать мне этого было достаточно, чтобы понять : все, хватит. Если бы я пил дальше, я бы умер.
No teu quarto de hotel, sabes, onde a unica pessoa que ve e a empregada e nao fica muito impressionada porque ela e que tem de limpar tudo, essa foi uma boa mensagem que era altura
Им не нравится что, она любит только громкое радио, любит, громкое радио любит, которое гремит.
"Eles não gostam disso... " Ela gosta do rádio a dar no duro...
Или только то, что она так напилась на День Благодарения, что её чуть не сбило такси или что она вышла замуж в Барселоне, или переспала не с одним, а с двумя своими учителями?
Ou só te lembras que se embebedou tanto no dia de Ação de Graças, que quase foi atropelada por um táxi, ou que se casou em Barcelona, e que não dormiu com um, mas com dois professores?
Ты не можешь передать права на фильм кому-то только потому, что она твой друг.
Não vais dar os direitos cinematográficos a alguém só porque é tua amiga.
Мы только что встречались с ней. Она говорит, что она не... - И это правда.
Acabámos de conhecê-la, mas ela disse que não é.
Не думаю, что только она.
Acho que não é a única.
Ваша дочь, похоже, хорошо общалась в компаниях, так что она не могла сбежать с кем-то, если только не знала его.
A sua filha parece gostar de andar em grupos, não ia fugir com alguém sem o conhecer.
Вы собираетесь уничтожить карьеру хорошего полицейского только потому, что вы думаете, что она сделала что-то не так.
Vai destruir a carreira, de uma boa polícia só porque acha que ela fez uma coisa mal.
Анна говорит, что это как быть здесь со всеми нами, только мы не можем видеть или слышать ее. Она не может ни с кем взаимодействовать.
Bom, a Anna que era como estar aqui no meio de nós, só que não conseguimos vê-la nem ouvi-la, e ela não consegue interagir com ninguém.
Я только что звонил Диксону, она не с ним, и она не берёт трубку.
Liguei para o Dixon, não está com ele e não atende o telefone.
Они опастны. И только так можно гарантировать, что она их никогда не увидит.
E há apenas uma maneira de garantir que ela nunca as verá.
Она ни разу не прерывалась, только с перерывом на кофе.
Ela não parou uma vez sequer, excepto para tomar café.
Агент ФБР только что рассказал мне о ней, и что она скрывается от полиции.
Um agente do FBI falou-me sobre ela, que anda fugida da polícia.
Нет, только с ней. И в интервью которое она дала университетской газете, она намекнула на серьезные отношения с кем-то, но отрицала, что он тоже студент.
E numa entrevista ao jornal da escola, a Melanie menciona uma séria relação com alguém, mas nega ser com outro estudante.
Но как только она узнает, что для этого ты завел себе помощницу, то в долгу она не останется.
Mas se ela descobre que alguém te ajudou nisso, não te vai perdoar.
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
A não ser que... aches que ela não vale a pena.
Только вот не думала, что она психолог.
- Não sabia que era psiquiatra. - Sei o que está a pensar.
Я только не понимаю, как она заполучила Мозер?
O que eu não entendo é como ela chegou a Moser?
Проявив потрясающее присутствие духа, она не побоялась противостоять нападавшему, и, возможно, только поэтому вы нашли на том полу не её.
Mostrando presença de espírito, conseguiu resistir ao ataque. Se não fosse por isso, talvez o corpo no chão teria sido o dela. Controle-se, advogada.
Но это не только из-за того, что Рейчел умерла, или того, как она умерла.
Mas não é só porque a Rachel morreu, ou como morreu.
Только между нами, с кем бы я ни говорил о ней, все отвечали, что она была самым занудным человеком, с которым они когда-либо встречались.
Aqui entre nós... Quando pedi informações às pessoas, disseram-me que ela é extremamente entediante.
Основанную на том, что она только что сказала, уровень ГГБ в её крови... он не так уж невероятен.
Baseado no que ela nos contou, os níveis de GHB no sangue dela não são improváveis.
Вот только у нее не было ни туалетного ёршика, ни резиновых перчаток на руках, она была обнажена и вся в крови.
Mas não trazia escova nem luvas de borracha. Estava nua a sangrar.
Да, только она никогда этого не сделает.
- Pois, mas nunca nos apanha.
Но, очевидно, она была занята не только тобой.
Mas claramente que ela tem sido uma rapariga atarefada.
Мамочка здесь, она позаботится о своем малыше. И чтобы внести ясность : только о своём малыше, а не обо всех этих людях.
E só para que fique claro, apenas do seu bebé e não dessas outras pessoas.
У тебя только очень строгая мама, которая точно знает, какой должна быть твоя жизнь, и как только ты делаешь что-то не так, она...
Só... Só acho que tens uma mãe muito forte, que tem uma ideia clara do caminho que quer que tu sigas e quando sais desse caminho, ela...
И технически, она не нашла тела, так как только рука торчала из неглубокой могилы.
E tecnicamente ela não encontrou os corpos, só uma mão a sair de uma cova rasa. - Assustador.
Полиция Лос-Анджелеса вольна заниматься расследованием если только она не будет мешать нашему наблюдению за Шо.
Queremos que a polícia fique à vontade para investigar desde que não perturbem a nossa vigilância ao Shaw.
- Нет, только не она.
- Não, por favor.
Только она не хочет, чтобы об этом кто-нибудь знал, потому что её отца здесь не очень-то жаловали, в особенности твои соседи.
Só que ela não quer que ninguém saiba, porque o pai dela não era muito bem visto por aqui, especialmente pelos vizinhos.
Она только что сказала "не виновен" потому что я сумасшедший.
Bem, ela disse "inocente" porque sou maluco.
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только из 51
не только тебе 19
не только меня 22
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только из 51
не только тебе 19
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только она 52
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только она 52
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36