Не только поэтому translate Portuguese
233 parallel translation
- Не только поэтому. Конечно, конечно.
- Havia mais razões do que essa.
- Не только поэтому. - Повторю вопрос.
Não é a única razão.
Не только поэтому, но и потому что вы с Энн выбили у меня почву из-под ног.
Além disso, retiraste-me toda a autoridade com a Ann.
Ну, вообще-то, и не только поэтому.
É mais do que isso.
Но не только поэтому я здесь.
Mas não é por isso que aqui estou, hoje.
И только поэтому не умоляю ее вернуться.
É só o que posso fazer para evitar de ir atrás dele, e pedir-lhe para voltar.
Мы только что поссорились из-за Техаса, поэтому и не пытайся сбагрить его мне.
Acabámos de discutir sobre o Texas. É escusado tentar fazer-me ir com ele.
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу.
A cidade aprovou a minha nomeação como ajudante... mas o meu orgulho não o permitiu, por isso a minha mulher aceitou aquele emprego.
Неклейменых. Поэтому, как только он выгонит фермеров и переведеттабун в долину, у меня не будет никаких шансов угнать его.
Quando ele correr com os lavradores do vale, espalhará lá os cavalos e eu não terei mais chances.
Поэтому мы не тронули тебя. Только Лео.
Foi por isso que não te metemos as unhas.
Я от него не отвяжусь Только поэтому ты тащишь в суд Клея Шоу?
Mas não o largo, mente com quantos dentes tem na boca.
Поэтому здесь пламя выглядит более живым, и не только оно.
Por isso parece mais vivo do que tudo.
Ты сыграла роль Купидона, поэтому она хочет видеть тебя на свадьбе, но только не в белом.
E onze. $ 311,000. Estou rica. Quer dizer, posso...
Я ничего не продаю, поэтому не прошу вас ничего купить, только принять несколько бесплатных образцов.
Não estou a vender nada, portanto só lhe vou oferecer algumas amostras grátis.
У нас осталось только одно колесо, поэтому нам не взлететь.
Como só temos uma roda, não podemos levantar voo.
Поэтому он и заплатил только треть. Ради полумиллиарда долларов можно и не так расстараться.
Mas digamos que meio milhão chega e sobra para entregarem um produto de qualidade.
Видишь ли, наша группа стремится к новому звучанию, только получается не очень, поэтому... мы репетируем.
A minha banda está a passar por um novo som em que não prestamos, por isso... ensaiamos.
Точно. Я не смогла найти никаких кнопок или переключателей, поэтому, если только я чего-то не упустила, оно должно активироваться рукоятками.
Bem, não encontrei quaisquer botões ou interruptores, por isso, a menos que me tenha escapado algo, deve ser activado pelas manivelas.
Только поэтому он не станет меня убивать, понятно?
É por isso que não me mata, percebes?
Я знаю о себе только общие вещи, но не ежедневные события, поэтому записи по-настоящему мне помогают.
Uma pessoa sabe quem é e sabe mais ou menos tudo sobre si, mas para o dia-a-dia as notas dão realmente muito jeito.
Мне поручили это только прошлой ночью, поэтому я не так знаком с делом, как бы мне хотелось.
Devo confessar-lhe que não estou preparado...
Вы видите только себя, поэтому никто и ничто вас не устраивает.
Tudo é um reflexo de si, logo nada nem ninguém é suficientemente bom.
В перекрестье прицела у нас был посол, но потом произошла утечка информации, когда его не было в стране. Поэтому оставался только один вариант.
Andávamos a vigiar o embaixador até haver uma fuga de informação quando ele estava fora do país e assim, só restava uma possibilidade.
Нет, я не заблуждаюсь, и только поэтому вы все еще живы!
O meu julgamento mantém-vos todos vivos!
Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения.
Então nesse dia, 7 de Março de 1979, nós, os representantes eleitos do Estado da Georgia, além de proclamarmos "Georgia On My Mind" a canção oficial do Estado, oferecemos ao Sr. Charles nossas desculpas públicas
По телевизору говорили на незнакомом языке, я ничего не покупала,... я не понимала рекламу. Поэтому я только гуляла по городу и писала.
A televisão era numa língua que eu não entendia, não havia nada que comprar, não havia reclames em lado nenhum, portanto, tudo que eu fizera fora passear, pensar e escrever.
Слушайте, я не могу говорить с Атар, я могу говорить только с вами, поэтому позвольте мне спросить вас, что если все было бы наоборот?
Eu não falo com Athar. Só falo consigo, por isso, deixe-me perguntar-lhe : E se o sapato estivesse no outro pé?
Этот город был создан, чтобы быть населенным Древними и их прямыми потомками, и поэтому из-за того, что существуют функциональные ограничения для тех, кто не обладает геном Древних, только те, кто имеют его, смогут восстановить этот город до истинных возможностей.
A cidade foi desenhada para ser habitada pelos antigos e seus descendentes. Embora haja, sim, limite de funções para aqueles que não possuem o gene dos antigos, só os que o possuem podem reanimar a cidade na sua totalidade.
Поэтому возьмите то, что нужно вашему народу, но если вы не оставите нам этот город, в перспективе вы только навредите себе.
Assim, óptimo, levem aquilo que precisam para a vossa gente mas, se nos tirarem esta cidade, irão apenas prejudicar-se no final.
А Джеки не поместился, поэтому пришлось нам его рядом со мной посадить. И теперь его только слепой не заметит...
A única maneira foi sentar o Jackie-Boy ao meu lado, onde seja quem prestar atenção o vê imediatamente.
Поэтому только его отпечатки, если не считать отпечатки пальцев инспектора были на стакане.
Foi por isso que só encontrámos as suas impressões, para além das do Superintendente, no seu copo.
Сексуальные домогательства - это плохо. Поэтому никто никого не трогает в разных интересных местах, если только его об этом не попросили.
Ninguém toca em lugares estranhos de ninguém, a não ser que seja pedido.
Я не успела вовремя закончить работу, чтобы придти домой и посмотреть, поэтому я просто поднялась сюда, и предполагалось, что это будет только один раз, но номер такой хороший, и мне было очень удобно, и тут был шоколад, я просто отлично провела время.
Não saí a tempo do trabalho para ver em casa, por isso vim para aqui. Era para ser apenas uma vez, mas o quarto é tão bonito... e estava mesmo confortável e havia chocolates... e diverti-me imenso.
Почему вы не мертвы? Ну, я знал, как ульи начали стрелять друг в друга, это был только вопрос времени, когда они взорвутся, поэтому я направился к космическим Вратам и набрал адрес, где я мог благополучно приземлиться.
Eu sabia que se as naves-enxame se atacassem mutuamente rebentavam uma com a outra, assim, fui ao portal e marquei um endereço onde aterrar em segurança.
Позориться никто не хочет, поэтому, как только приземлимся, тебя вернут назад, отправят на Окинаву и ты как раз успеешь встретиться на берегу со своими товарищами.
Uma vez que ninguém quer ficar embaraçado, assim que aterrarmos vão mandar-te de volta para Okinawa a tempo de te encontrares com os teus camaradas na praia.
Это окно во времени - просто удача. И никто не решается с ним играть, боятся потерять или столкнуться с Бог знает какими последствиями, поэтому его используют только как инструмент ретроспективы...
Essa janela do tempo... aconteceu por mero acaso e todos têm medo de brincar com nela e perdê-la ou sofrer as consequências, Só Deus sabe como.
Никки, это только сырой прогон, поэтому не сильно напрягайся.
Nikki, esta é uma passagem difícil. Não sejas tão exigente contigo mesmo.
Только поэтому я тебя и не убила.
Foi por isso que não te matei.
Мы оказываем давление на естественные запасы Земли, и поэтому мы видим сейчас опустынивание и разрушение лесов, не только тропических, но и всех остальных.
Cria pressão sobre os recursos naturais vulneráveis, e esta pressão é uma das razões pela qual temos visto a devastação da floresta, não apenas tropical, mas noutros sítios.
Перед полетом нельзя есть такие вещи, как жареная курица, понятно? Ён-Гун последнее время только лежит, Поэтому я ее почти не вижу.
Devo procurar não comer coisas como frango antes de voar.
поэтому, не надо привязываться, потому что, как только проявишь заботу, тут-то к тебе и подберутся.
É por isso, que nunca nos devemos apegar. Porque assim que nos importamos... É quando podem vir atrás de nós.
Дарси, я не знаю, надолго ли я здесь, поэтому, если я и смогу её чему-то научить, то только сейчас.
Darcy, eu não sei quanto tempo vou estar aqui por isso o que eu tiver que lhe ensinar tem que ser agora.
И не только он... поэтому они меня заперли.
Todos viram.
Я только что меняла подгузник 80-летнему старику, а сейчас собираюсь поесть, поэтому если ты не возражаешь, я все-таки помою руки.
Acabei de mudar a fralda a um homem de 80 anos e agora vou comer um bolo, e portanto, se não te importas, vou lavar bem as mãos.
Именно поэтому я оставила мою птицу и только взяла наличные, чтобы никто не мог...
Foi por isso que deixei o pássaro e só levei dinheiro, para não me localizarem com o cartão de crédito.
Да, потому что обои только что привезены из Рима, и мама очень чувствительна к запахам, и поэтому нам не стоит этого делать.
- Isso. Porque estes papéis de parede de seda acabaram de chegar de Roma e a minha mãe não gosta de cheiros. Por isso não podemos, ou ela ia se passar.
Только не ругайся, но Джорджи сказал, что вы пытаетесь, поэтому...
Não fiques zangada, mas o Georgie contou-me que andavam a tentar, por isso...
Я пыталась перестать читать, но не смогла, а память у меня фотографическая, только поэтому я смогла закончить Гарвард, фотографическая память.
Tentei parar de ler, mas não consegui, e tenho memória fotográfica, foi assim que passei em medicina em Harvard... a minha memória fotográfica.
Я думала, что трансы убеждены, что при рождении получили не тот пол, и только поэтому идут на операции.
Achei que os transexuais tinham certeza que nasceram com o sexo errado.
Именно поэтому... я отдала бы всё на свете, только бы не возвращаться.
É por isso que daria tudo... para não ter de voltar.
Поэтому если в этом деле жалобы Монсанто будут поддержаны, это не только выведет Мо из бизнеса, но и станет препятствовать каждому выращивателю в стране делать то, что делает Мо, как прецедент для будущих судебных дел.
como proibirão todos os produtores do país de fazerem o que o Moe faz, porque estabelecem um precedente para casos futuros.
не только 293
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только поэтому 41
поэтому 6642
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только поэтому 41
поэтому 6642
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому пожалуйста 32
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому пожалуйста 32