Небольшую translate Portuguese
999 parallel translation
Добро пожаловать на весёлую небольшую войну! "
Bem-vindo a uma guerrinha feliz! "
"Я предлагаю небольшую прогулку по округе"
"Quero propor um pequeno passeio pelos arredores"
Гостеприимство этого дома включает в себя три комнаты и небольшую кухню.
Tem três quartos e uma cozinha dedicados à hospitalidade.
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ. Они не были очень умны, и даже самые крупные особи обладали голубиным разумом.
Eles chegaram de todas as formas e tamanhos desde o pequeno réptil do tamanho de uma galinha até ao pesadelo de muitas toneladas eles não eram muito espertos até os mais espertos tinham o cérebro de um pombo
Я сняла небольшую квартиру в Голливуде.
Aluguei um pequeno apartamento em Hollywood.
Небольшую, на первых порах.
Não é grande coisa, mas é algo para começar.
- Попал в небольшую неприятность.
- Teve um pequeno problema.
Прочтите небольшую молитву за меня.
Reze uma pequena oração por mim.
И потом она сделала небольшую паузу.
E mais tarde, soltou tudo.
— Могли бы вы оказать мне небольшую услугу?
- Fazia-me um pequeno favor?
У меня есть сбережения. Может мы сможем купить небольшую ферму.
Tenho algum dinheiro de lado.
Пару лет назад я взял в аренду яхту, небольшую, но уютную.
Há uns anos aluguei um barco. Não era grande, mas era confortável.
- Благодарю. Я ожидал увидеть небольшую факторию, а вместо этого...
Esperava encontrar um pequeno entreposto comercial, e em vez disso...
"В хорошую небольшую квартиру". Я не продам этот дом.
Olá, Tia Teresa.
Пошлём за принцем в Ледло небольшую свиту, чтоб в Лондоне его короновать.
Me parece oportuno que se busque com reduzido séquito o jovem príncipe que está em Ludlow, para conduzi-lo a Londres para ser coroado novo Rei.
Милорд, но почему же небольшую?
Por quê com pequeno séquito, meu senhor de Buckingham?
Можно перестрелять небольшую толпу.
Sim, podias tratar de toda uma sala cheia de gente, com essa arma.
" В ответ на такое гостеприимство, он оказал нам небольшую услугу.
A troco dessa hospitalidade, fez-nos um pequeno favor. Trouxe chuva.
Если ты посмотришь на свою правую ладонь,.. ... ты заметишь небольшую мозоль.
Se olhar apalma dasuamão direita, verá umapequenabolha.
Поль пригласил своих друзей на, как он говорит, "небольшую вечеринку".
Paul convidou alguns amigos para um pequeno "soirée", como ele mesmo diz.
Вам просто нужно будет оказать нам небольшую услугу.
Apenas tem que nos fazer um pequenino favor.
За совсем небольшую плату... Я могу вывезти тебя с семьёй... и твоих приближённых из Италии в какую-нибудь восточную страну... где великих мужей, подобных тебе, приветствуют и уважают.
Por uma pequena comissão... posso arranjar as coisas para que tu, a tua família e os teus chefes... saiam clandestinamente de Itália e sejam levados para um país a oriente... onde os homens de valor, como tu, são bem acolhidos e apreciados.
Мне сказали, что скоро она возвращается домой, и когда это случится, надо будет устроить небольшую вечеринку.
Ouvi dizer que em breve volta para casa. Quando o fizer, acho que devíamos dar uma festazinha.
Я даже подготовил небольшую речь :
Tinha preparado um belo discurso a fazer aqui na mesa.
Предположим, я играю в небольшую игру с тобой, дружище Джек?
Vamos jogar às adivinhas.
Организуем небольшую вечеринку, для своих, с детьми, ведь вы свой человек.
Vamos organizar uma pequena party com os amigos íntimos e as crianças. - Aceita juntar-se a nós?
Подписать соглашение о разводе, найти адвоката в Лас-Вегасе, снять номер в отеле, а может небольшую квартиру.
Vamos. Elaborar um acordo de separação, arranjar-te um advogado em Las Vegas, reservas de hotel...
Я написала небольшую пьесу для них, хор из трех частей в С-миноре.
- Quanto lhe devo, Sr. Senhora? . - Doze francos.
Ты сказал "убрать с пути небольшую помеху".
Para remover obstáculos pequenos da via, disse o senhor.
Полагаю, к концу дня ты почувствуешь небольшую слабость. Но нам придётся работать с тобой жёсткими методами. Тебя надо излечить.
É natural que ao fim do dia te sintas esgotado mas temos que ser implacáveis, para que te cures.
К примеру, мы всегда держим голову прикрытой... и всегда одеваем небольшую молитвенную шаль.
Por exemplo, nós sempre matemos a cabeça coberta... e sempre usamos um xaile para orações.
А теперь я спою небольшую песенку.
Agora cantarei uma canção.
Ну что, Кёрт? Последний вечер в городе. Ты с ребятами не собираешься закатить небольшую вечеринку перед отъездом?
Curt, vão fazer alguma festa na sua última noite na cidade?
Или поедем в Галло Дэм и устроим небольшую оргию.
A menos que queira ir numa pequena orgia.
- Послушайте, мне бы хотелось, хотелось бы, ну, чтобы вы мне сделали небольшую скидочку.
Mas, sabe, acho que... acredito... Gostaria que me desse um desconto.
Если бы я хотел купить небольшую лодку, футов 15, сколько бы мне это стоило?
Quanto custará lá um barco?
Давай устроим тебе небольшую экскурсию.
Vamos dar uma volta para conheceres isto.
Как-нибудь притащим сюда пару девочек, устроим небольшую пирушку.
Um dia destes, trago para aqui umas gajas. Fazemos uma festa.
Он сказал, что вы были грубы на переговорах. Но если они получат небольшую помощь, они быстро закроют дело.
Ele disse que estavas a ser duro nas negociações, mas se eles tivessem uma ajuda, fechavam o negócio rapidamente.
Я хотел узнать, не обналичите ли вы мне чек на небольшую сумму?
Pode trocar-me um pequeno cheque?
Этот господин попал в... небольшую аварию.
Este senhor teve um ligeiro acidente.
После того, как капитан Эрл Марк поприветствует членов экипажа на борту судна "Орискани", Они произнесут небольшую речь, а затем экипаж примет участие в торжественном банкете. В конце которого будет подан необычный десерт, 12-метровый торт красного цвета, символизирующий поверхность Марса.
Hoje, ás 8 horas hora de Verão do Pacífico, a tripulação assistirá a um banquete com uma sobremesa especial, um bolo vermelho de 12 metros, retratando a superfície de Marte.
Речь идет о двигателях размером с небольшую планету.
Estamos a falar de motores do tamanho de pequenos mundos.
Представьте, что мы возьмем небольшую массу, уроним ее на поверхность и увидим, как поверхность искажается или выгибается в третье физическое измерение.
Suponhamos que pegamos numa massa pequena, a deixamos cair na superfície e observamos a distorção ocasionada, pela massa por forma a ter uma terceira dimensão física.
В зоопарке я поймал и съел небольшую овцу.
No jardim zoológico, eu cacei, matei e comi uma pequena ovelha.
Прошу в нашу небольшую психогимназию.
Seja bem-vindo ao nosso ginásio psíquico.
Представляешь, Исаак, театр даже приносит небольшую прибыль! Разве это не здорово?
O teatro vai a ir bem e tiveram até lucro!
Он получил в наследство небольшую ферму, и поскольку он знал, что у меня кончаются деньги, то предложил мне вернуться на Юг и поселиться на этой ферме.
Tinha herdado uma pequena quinta... e como estava a ficar sem dinheiro... resolvi regressar ao sul e viver lá.
Слушайте, вы двое, может, за небольшую награду вы нас выпустите?
Olhem, vocês dois, não poderiam por uma bela recompensa, deixar-nos talvez... Escapar?
Тогда позвольте мне произнести небольшую речь.
Bem... deixa-me fazer um pequeno discurso.
А вы не могли бы оказать мне небольшую услугу?
Oh, há só uma coisa.