English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Необычно

Необычно translate Portuguese

936 parallel translation
Это необычно, мистер Крингеляйн.
Isto é muito extraordinário, Sr. Kringelein.
Что весьма необычно.
Sim, foi muito estimulante.
Это довольно необычно. Разве в Коннектикуте водятся леопарды?
No Connecticut não há leopardos, pois não?
Весьма необычно. Не так ли?
- Mas isto não é invulgar, meu rapaz?
Именно так, сэр. Крайне необычно.
- Lamento, mas é, é muito invulgar.
Необычно, валериана, не так ли?
Extraordinário. É heliotropo, não é?
Как необычно.
Que pouco usual.
Это необычно.
Pois será o único.
- Необычно.
- É tão pouco habitual.
- Конечно, это необычно, но...
- Claro! Não é habitual, mas...
- Разве это так необычно?
- É muito raro?
Очень необычно, что вы проводите столько времени в лагере "черноногих".
Você passou muito tempo vivendo com os Pés Negros.
Это довольно необычно, когда кто-то в Вашем возрасте выходит замуж.
Acho que estranha que uma mulher de sua idade se case.
И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно...
Esta noite apresentarei a primeira história de uma série... de suspense e mistério que, por estranho que pareça, intitula-se...
Повсюду были васильки и гладиолусы, вьюнок и лилии, которые возродились из пепла с необычной жизнестойкостью, которой в цветах до тех пор не знали.
Havia centáureas e gladíolos por todo o lado, campainhas e "boas-noites". nascidos das cinzas com uma extraordinária vitalidade desconhecida nas flores antes disso.
Ну, это достаточно необычно, мадам, но я думаю, что у Тиффани поймут вас.
Bem, é um pouco invulgar, mas sabe, o Tiffany's é muito compreensivo.
Это не так уж необычно.
Porquê? Tanto faz isso como outra coisa qualquer.
Сестра, ведь это Мария. В ней всё необычно.
visto tratar-se da Maria sugiro que procure num lugar não habitual.
Звездолет "Энтерпрайз" сошел с намеченного курса. Цель : подтвердить открытие д-ра Томасом Лейтоном новой необычной синтетической пищи, которая могла бы положить конец угрозе голода на Сигнии-Майнор, колонии рядом с Землей.
A Enterprise desviou-se da rota estabelecida, para confirmar a descoberta do Dr. Thomas Leighton de um novo alimento sintético que acabaria com a ameaça da fome em Cygnia Menor, uma colónia terrestre próxima.
Ну... это необычно.
Bem... é invulgar.
- Это очень необычно.
- Isto não é legal. - Eu sei.
- Это необычно?
- Isso pode ser considerado invulgar?
- Спок? - Гравитация - как у Земли. Необычно с учетом размера.
A gravidade é semelhante à Terra, invulgar, dado o tamanho.
Однако они необычно тихие, активности очень мало.
Contudo, eles estão estranhamente quietos. Muito pouca atividade.
Это весьма необычно, капитан.
Acho isso muito incomum, Capitão.
Я так понимаю, леди-компьютер - это необычно.
Eu imagino que um computador-mulher não seja rotina.
Ваше любимое блюдо... сегодня приготовленное очень и очень необычно.
O prato favorito... preparado de maneira especial.
Как необычно.
- Ora, que estranho.
Необычно.
Estás diferente.
Хонес, если я выгляжу необычно,... тебе следует пахнуть по-другому. Возьми мыло.
Se eu posso mudar de aspecto, tu podes mudar de cheiro.
Знаю, это немного необычно. Необычно?
Eu sei que é incomum.
Но сегодня необычно много народа, у нас не осталось ни кофе, ни молока.
Hoje tivemos uma afluência extraordinária e acabou-se-nos o café e o leite.
А меня это не удивляет, потому что некоторые рыбы выглядят очень необычно!
Alguns têm o nome bem posto, como aqueles teimosos que tento apanhar.
Как необычно.
Isso é invulgar.
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
- Têm. Não é costume.
- Необычно для взломщиков.
Em caso de assalto, não é.
Очень необычно.
Confirma-se.
Это даже больше чем необычно.
Há outra coisa ainda mais peculiar.
Это было необычной и пугающей перспективой.
Estas eram possibilidades originais e inquietantes.
Бак был необычной формы - он располагался вертикально и напоминал старый паровой котел.
O próprio tanque... era incomum por ser vertical... e parecia uma caldeira velha.
Воины Такэдо вели себя необычно.
E os guerreiros Takeda tiveram um comportamento inusitado.
Восковая бледность, огромные, сияющие глаза, изящный нос с еврейской горбинкой, но при этом с необычно широкими ноздрями ;
Sua pele era de um tom cadavérico ; os olhos grandes e luminosos ; um nariz hebraico, mas de modelo delicado, com as narinas de uma largura fora do comum ;
Я проходил через столовую. В комнате было как-то необычно светло.
Atravessei a sala de jantar e havia uma luz estranha.
Это необычно, но верно.
É incomum, mas certo.
Коммандер Чехов, это очень необычно.
Comandante Chekov, isto é altamente irregular!
У меня выдалась необычно тяжелая неделя.
Tenho um fluxo menstrual muito intenso.
Это несколько необычно.
O que tenho a dizer pode parecer um tanto estranho.
Саавик, это... необычно.
Isso é extraordinário, Saavik.
Очень необычно.
Que invulgar.
- Необычно, но, в конце концов, да.
É incomum.
Это необычно.
Isso é invulgar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]