English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Необычный

Необычный translate Portuguese

396 parallel translation
Необычный человек.
Que fascinante é ele!
Это был необычный мальчик, спокойный.
O menino era de boa estirpe.
Холодный большой зал, Ноттингемского дворца, и твердыня сэра Гая Гисборнского, в ту ночь, познали необычный теплый прием в честь принца Джона, его друзей и светлого будущего.
O grande e frio saläo do Castelo de Nottingham, reduto de Sir Guy... ... conhecia um calor ao qual näo estava acostumado... ... pois o Prncipe Joäo e os amigos festejavam um futuro promissor.
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
O ângulo da bala era estranho.
Он необычный.
Ele é um bom sujeito.
Он очень необычный человек, миссис Престон Он выглядит очень взвинченным.
É um homem muito estranho, Mrs. Preston, parece estar bastante nervoso.
Это был очень необычный и ясный день. Земля!
Passou um dia particularmente inútil.
Немного необычный.
De alguma forma diferente.
Это необычный взгляд.
Não é um olhar vulgar.
"Крайний, но отнюдь не необычный случай" Зуда седьмого года "... " "... имел место в Лейпциге, в Германии, в 1912 году. "
Um caso extremo, embora não invulgar, de "formigueiro dos sete anos" sucedeu em Leipzig, na Alemanha, em 1912.
Очень необычный торт, правда?
- É... É um bolo invulgar, não é?
У вас необычный день, и вы не хотите подумать?
Então não quer dia e meio para pensar no assunto?
Какой необычный мужчина.
- Que homem extraordinário.
- Он необычный.
- Ele não é um homem comum.
Вот, смотрите, это необычный парик.
A nova peruca de nylon.
Каридиан - весьма необычный человек.
Karidian é um homem muito invulgar.
Какой необычный вид. Кто они? Последние принцы Византии.
Membros febris, fracos na espada... mais rápidos no punhal.
Прибыл необычный паренек.
De lá vem um rapaz, não incomum
Может, у вас необычный парфюм или что-то радиоактивное, дорогая?
Está a usar algum perfume invulgar, ou algo radioactivo?
Высадившись, чтобы пополнить запасы экспериментальной колонии Гамма Гидра 4, мы обнаружили необычный феномен.
Numa missão de rotina para abastecer a colónia experimental de Gamma Hydra IV, descobrimos o fenómeno mais estranho.
Что бы мы о нем ни думали, капитан, он точно необычный экземпляр.
Ele não é um espécime vulgar, não obstante a forma como o vemos.
Вы необычный человек, Кирк.
É um homem extraordinário, Kirk.
О! Какой был необычный день.
Mas que dia emocionante.
Самый удивительный и необычный ребенок.
Vai ser o mais estranho e extraordinário bebé, não é?
У вас необычный стиль.
O seu estilo não é ortodoxo.
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Quando o meu irmão falou de si como um estrangeiro invulgar, encarei isso como se fosse um ocidental com valores consistentes com os nossos.
Необычный случай произошёл сегодня вечером на соседнем канале сети Ю-би-эс.
"Aconteceu uma coisa invulgar esta noite numa outra estação, a UBS."
После того, как капитан Эрл Марк поприветствует членов экипажа на борту судна "Орискани", Они произнесут небольшую речь, а затем экипаж примет участие в торжественном банкете. В конце которого будет подан необычный десерт, 12-метровый торт красного цвета, символизирующий поверхность Марса.
Hoje, ás 8 horas hora de Verão do Pacífico, a tripulação assistirá a um banquete com uma sobremesa especial, um bolo vermelho de 12 metros, retratando a superfície de Marte.
Он немного необычный, но блестящий теорик.
É um pouco heterodoxo, mas um teórico brilhante.
Тебе не кажется, я должен нести тебя, я имею ввиду, люди не заподозрят, что ты - необычный кот.
Carrego-te para que pensem que sejas um gato vulgar?
Перед нами лежит необычный населённый мир, большая часть которого покрыта водой.
Aqui está um exótico mundo habitado, principalmente coberto de líquido.
За последний год ты принял около двух грамм этого препарата и 3 месяца назад перенес весьма необычный эпизод генетической регрессии.
Que no último ano ingeriste uns 2 gramas daquela droga... a ter um caso incomum de regressão genética uns 3 meses atrás.
Сэр, я не знаю, где ваш корабль научился разговаривать... но у него совершенно необычный диалект.
Não sei onde a sua nave aprendeu a comunicar... mas possui um dialecto muito peculiar.
Это очень необычный феномен.
Isto é muito anormal.
Немного необычный вкус.
" Tem de se aprender a gostar.
Ты необычный.
Amigos?
Смотри-ка, приближается кто-то необычный.
Aqui vem um com manias de campeão.
Самый необычный подарок с райского острова, который мы посетили.
Um presente extraordinário da ilha que visitámos.
Это очень необычный эксперимент.
Isto é um tipo diferente de experiência.
Очень необычный.
Muito diferente.
Вы очень необычный человек.
E és uma pessoa muito especial.
У нас действительно необычный дом!
Aqui há qualquer coisa.
Там очень необычный голос, и он начинает меня раздражать.
Essa voz é muito pouco específica e começa a chatear-me.
А вы обратили внимание на необычный цвет ее глаз?
Reparou nos seus olhos? São de uma cor invulgar.
Ты объясняешь стихотворение, чтобы намекнуть парню, что он не понимает Курца, что Курц - необычный человек.
O motivo por que lhe explica o poema é porque você quer mostrar a esse tipo que o Kurtz é um homem estranho.
- Это был необычный вечер.
- É uma noite muito especial.
- Это был необычный вечер...
- É uma noite muito especial.
Это необычный отдых.
Estas são cá umas férias.
Твои ощущения так необычны.
Estás com uma expressão estranha.
Но некоторые узоры так необычны и замысловаты, что мы не можем утверждать, что они были созданы ветром.
Mas algumas das formas são tão excêntricas e intricadas, que não podemos estar seguros de que são causadas pelo soprar do vento nas areias.
О, да, правда, он необычный?
Gosto da bicicleta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]