English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Несмотря на все

Несмотря на все translate Portuguese

835 parallel translation
Ты знаешь, глубоко в душе, несмотря на все, что я сделала, я люблю тебя.
Tu sabes no fundo do teu coração que apesar de tudo o que fiz, amo-te.
Почему от Него - имитации реальности я не могу избавиться, несмотря на все?
Porque é Ele, apesar de tudo, uma realidade trocista que não posso suprimir?
Несмотря на все предосторожности вы считаете, что Призрак сможет украсть его?
Com um planeamento destes, acha que o Fantasma consegue?
Несмотря на все, что мы можем сделать, изображения с Талоса-IV продолжали нам передаваться.
Apesar dos esforços, continuamos a receber imagens de Talos IV.
Но я могу говорить за него. Именно под его влиянием, несмотря на все твои помыслы, ты полюбил Медею.
É sob seu signo que você... para além de seus cálculos e de sua interpretação... na verdade ama Medéia.
Но я должен напомнить вам, сэр, несмотря на все вы сказали... что вы живете в христианской стране.
Mas devo recordar-lhe que, apesar de tudo o que disse, você é súbdito de um país cristão
Однако, теперь мне кажется, что еще она боялась стать лишь посредственной пианисткой, несмотря на все пророчества ее друзей.
No fundo, agora, também acho que ela teve sempre medo de não se tornar numa pianista brilhante apesar das perspectivas.
Мама удивляется, почему я не толстею, несмотря на все эти бутерброды
A minha mãe não entende porque não engordo, com todas estas sanduíches.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Você já foi culpado por roubos e fugas furtos em lojas, comportamento violento e, apesar das suas vindas à Corte você nunca fez esforços para conseguir um emprego.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Apesar de todas as tentativas para se banir a sua caça, ainda há países e piratas que se dedicam ao extermínio destas inofensivas criaturas.
- Несмотря на все, чему они нас учат, мы вынуждены выпустить их в открытое море.
Apesar do que nos podem ensinar, temos de as devolver ao mar. - Porquê?
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
As famílias passaram por épocas difíceis, mas mantiveram a honra... a dignidade e a fé em Deus.
Ты все еще хочешь ехать, несмотря на все эти проблемы?
Ainda queres ir?
"Несмотря на все меры предосторожности, его похитили в 12 часов 29-го, как я и обещал".
"Apesar das suas precauções, ele foi raptado às 12 : 00H do dia 29, " tal como eu prometi. "
Но несмотря на все предосторожности, она узнает, что кто-то выследил ее.
Mas, apesar de todas as precauções, descobriu que alguém a seguiu.
- Прости, но если бы ты умер несмотря на все внимание, я бы по тебе скучала.
- Delatora. - Desculpa, mas se tu morresses apesar da atenção que eu passaria a ter, eu sentiria a tua falta.
Но, несмотря на все улучшения, здесь остаётся уродство, которое не уходит.
Apesar das melhorias, não consigo fazer desaparecer um certo mau ambiente.
Но... несмотря на все эти сказочные прелести, я хотел бы видеть тебя за своим столиком...
Foi uma sorte encontrar-te. Vem sentar-te à minha mesa.
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
Então, apesar desses problemas, e com todas as armadilhas do sucesso, o que sobra?
Спасибо. Но я уверена в будущем, несмотря на все свои неудачи. Я тоже.
Um pouco inocente, mas com determinação e forte ética profissional, e com imensa fé no futuro, apenas para ter o optimismo esmagado pela situação actual de emprego.
Несмотря на все, что он сделал, я любил его.
Apesar de todas as coisas que fez, eu amava-o.
Мне кажется, он глубоко чувствует. И еще, несмотря на все, в нем есть природный задор и энергия.
Acredito que sofra muito, mas, ainda assim, tem tanta alegria e energia, apesar de tudo isto.
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
Não, mas repara, eu quero estar contigo, apesar de todos essas coisas.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Vamos ser sinceros, por muitas precauções que tomemos, ele podia replicar qualquer um de nós sem nós sabermos até ser tarde demais.
Несмотря на то, что все мужчины - самцы, ничто не сравнится с чувством защищенности при хорошем, верном муже.
Dale! - Jerry!
Несмотря на сплетни, на детей, на всё!
A pesar do que dirão, de seus filhos, de tudo.
И все же несмотря на то, что сейчас происходит вне зала суда, необходимо принять решение об ответственности за те преступления, о которых здесь шла речь.
Mas nalgum lugar, no meio desses eventos... a responsabilidade pelos crimes aqui julgados... deve ser situada na sua verdadeira perspectiva.
Верховный Суд США постановил, что школы должны быть объединены... несмотря на расу, со всей своей размеренностью.
O Supremo Tribunal decreta... o fim imediato da segregação nas escolas do país.
Несмотря на наши усилия, нас все больше одолевает страх.
Estamos a ficar cada vez mais apreensivos.
Несмотря на эту форму, я все еще вижу того же Павла.
Apesar dessa farda, vejo o mesmo Pavel que conhecia.
Несмотря на все мои грехи, сможет ли простить?
Gostará de mim?
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Mesmo que estejam todos inocentes, não podemos ignorar a coincidência. - O nosso homem vive naquele bairro.
Я пришел посоветовать вам все же сразиться с этим дьяволом, несмотря на "причины".
Vim avisá-lo. É melhor que cace esse demónio.
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Embora você seja militar e Hickam seja um campo de pouso militar, ainda tem de passar pela alfândega dos Estados Unidos, mesmo que nós dois trabalhemos para o Tio Sam.
Несмотря на то, что нет больше Юнипера, свежей лошади, мы поскачем в мятежный Сток и подъедем к стенам города и прокричим "Мы ценим ваше мужество, выходи все, кто не боится."
Cavalgamos já para a rebelde Stoke, onde juro que a minha intenção é aproximar-me das muralhas da cidade, descobrir as minhas amplas nádegas, e gritar, "Olhai, honro-vos da forma mais nobre!"
Несмотря на утверждения д-ра Флетчер, что он не может... нести ответственность за действия, совершенные в состоянии хамелеона... все бесполезно.
Apesar de a doutora insistir que ele não é responsável... pelas suas acções no estado de camaleão, não adianta.
Я хочу разговаривать, как все. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. И даже немного больше.
Eu gostaria de conversar como todo mundo, porque apesar das aparências eu sofro, como todos, inclusive um pouco mais.
Близость Рея Броуэра чувствовалась всё острее и мы продолжали идти, несмотря на жару.
A realidade do Ray Brower aumentava e fazia-nos continuar, apesar do calor.
Я все еще люблю вас. Несмотря на ваши недостатки и мои претензии.
É que ainda vos amo, apesar dos vossos erros e das minhas reclamações.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Um dia bonito, apesar de tudo.
Смотрим повтор. Он потерял все шансы сыграть на Бренли... Даже несмотря на совсем не стремительный бег Бренли.
Perde qualquer hipótese de enganar o Bremley... lmportas-te de parar com isso?
Несмотря на результаты, мы уверены, вы делаете всё возможное, Пикард.
Quaisquer que sejam os resultados, sabemos que fez o melhor, Picard.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
E não importava o que fizesse, nem a ajuda que oferecia outra rapariga foi assassinada.
Но несмотря на всё, что я о тебе знаю,
Apesar de tudo o que sei de ti...
- И ещё, Джози! Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
- Josie... só quero que saibas... que, ainda que a tua posição nesta casa tenha mudado... pretendo mostrar-te todo o respeito e o afecto que mereces.
Мне приходило в голову, что она всё ещё любит меня, несмотря ни на что.
Passou-me pela cabeça que ainda me amasse, apesar de tudo.
Дамы и господа! Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов.
Mesdammes et Messieurs, o Andrew Marsh era um bom amigo para todos os presentes nesta sala e, no entanto, parece que desejam que a sua morte não seja questionada.
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше.
Embora sejas o pai das mentiras... quero que as coisas sejam como eram.
А если он все же умрет, несмотря на великую силу любви- -
E se ele morrer, apesar deste grande poder do amor...
Несмотря ни на что, я узнаю все!
Faço o que for preciso para descobrir o que lhe fizeram!
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Não sei, mas o corpo dele ainda consegue enviar mensagens para o cérebro, embora o cérebro não consiga processá-las.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]