English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Несмотря на это

Несмотря на это translate Portuguese

736 parallel translation
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Mas ainda que tenhamos tido muitas diferenças nunca diferimos no fundamental.
Несмотря на это, я ей завидую.
Mesmo assim, invejo-a.
Несмотря на это, я продолжал свою работу, она отвлекала меня от мыслей.
Continuei, no entanto, o trabalho. Impedia-me de pensar.
- Несмотря на это, ты не хочешь умирать.
- Apesar disso, não quer morrer.
Ох, ну, в общем, несмотря на это, я буду ждать Вас, поэтому, когда закончите, почему бы не заглянуть...
A festa ainda vai continuar. Quando acabar o trabalho, por que não aparece?
Но несмотря на это, мне кажется, что я нашёл нечто большее...
Mas apesar disso, parece que encontrei uma coisa...
Конгресс принял решение урезать бюджет. И теперь, учитывая расстояние, у нас нет средств послать вам грузовое судно. Несмотря на это, я знаю ребята, что вы выберетесь оттуда.
Atendendo aos cortes pelo Congresso e tendo em conta a distância, não podemos permitir-nos enviar-lhes ajuda, mas estou convencido de que vocês se arranjarão sózinhos.
Понимаешь, они повздорили. Но, несмотря на это, они очень близки.
Eles andavam a discutir mas, no fundo, são muito chegados.
Несмотря на это большинство массы атома сосредоточено в ядре.
Contudo, a maior parte da massa de um átomo encontra-se no seu núcleo.
И несмотря на это, вас арестовали с полкило марихуаны.
Ainda assim, foste detido por posse de uma onça de marijuana.
Несмотря на это - или, быть может, именно поэтому, ибо мой главный порок в том, что я слишком долго не могу поставить точку, - эти четыре картины принадлежат к числу моих самых любимых, и их успех как у публики, так и у меня самого
Apesar disso, ou talvez devido a isso, pois é meu vício passar tempo de mais com uma tela, nunca ficando contente por a deixar, estes quadros são-me especialmente queridos.
... несмотря на это, немцы несут большие потери.
... lutando por, e são informados da rendição dos malditos alemães.
Несмотря на это, мы продолжаем проводить дактелоскопическую экспертизу анализы материалов, Д.Н.К. и образцов волосяного покрова...
Faremos análises às impressões, digitais às fibras, ao ADN... e utilizaremos as partículas de terra desta pegada...
Дамы и господа! Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов.
Mesdammes et Messieurs, o Andrew Marsh era um bom amigo para todos os presentes nesta sala e, no entanto, parece que desejam que a sua morte não seja questionada.
Но несмотря на это, я считаю, что мне повезло с родителями, и что я равен любому из живущих
Mas julgo-me filho de uma boa mãe e de um bom pai, em tudo igual a qualquer outro homem.
Они обитают так далеко, но несмотря на это, у них такое же устройство семьи, как и у нас.
Vieram de muito longe, mas continuam a ter a mesma estrutura familiar que nós.
Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны.
"Apesar disso, e de parecer pouco provável que o Presidente Van Buren venha a ser reeleito, este decidiu que o processo terá de ser avaliado na mais alta instância judicial do país."
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог. Это как... Несмотря на пространство, он узнает, что вы думаете о нем и отвечает вам.
É como ter um pensamento, um pensamento sobre alguém que está em sintonia connosco e depois, a milhares de quilómetros, essa pessoa sabe em que estamos a pensar e responde-nos.
Теперь Антонио должен где-то найти себе работу,.. ... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
Agora, o António tem de encontrar trabalho em qualquer lado, mesmo que seja difícil trabalhar para outros depois de ser patrão.
Бежать! Несмотря на опасность, я должен что-то предпринять и сбежать из этой могилы, этой тюрьмы.
Para escapar, não importam os perigos, tenho de fazer alguma coisa a fim de deixar este túmulo, deste cárcere.
Мы внутри астероида, почти твердое железо, и, несмотря на щит, произошло это.
Estamos a quilómetro e meio do solo, num asteróide, quase tudo ferro. E, mesmo através dos deflectores, fizeram-nos isto. - Estão a ver?
Несмотря на бессилие, это существо адаптируется лучше, чем другие наши образцы с других планет.
Apesar da frustração, parece mais adaptável do que outros espécimes.
Тогда мы имеем дело не с одним существом, несмотря на показатели трикодера. Или это существо - долгожитель.
Então, lidamos com mais do que uma criatura, ou uma criatura com uma esperança de vida enorme.
Несмотря на ваши мозги, вы самые презренные создания, когда-либо жившие в этой Вселенной.
Apesar do vosso cérebro, são as coisas mais desprezíveis que já viveram neste universo.
Однако, несмотря на суждение о приспособляемости лейтенанта, она вела отважную борьбу за сохранение личности, и это было смело.
Apesar da avaliação da Frota sobre a adaptabilidade da Tenente, ela deu muita luta, para conservar a identidade. É animador.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Mesmo que estejam todos inocentes, não podemos ignorar a coincidência. - O nosso homem vive naquele bairro.
Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
Não obstante a sua bravura, não me restam dúvidas de que acabará mal.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
Enchera-lhe a cabeça de ideias sobre baleias capazes de sofrer, em que eu acreditava, mas também de actos calculados, de que eu duvidava, apesar de tudo o que acontecera.
Но несмотря на такую изоляцию и на это продолжительное пребывание в чужих краях, ничто не изменилось, по-прежнему это был не весь я, а только одна сторона моей личности.
Mas, apesar deste isolamento e desta longa estadia num mundo estranho, permaneci inalterado, ainda com uma pequena parte de mim fingindo ser um todo.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Несмотря ни на что, это трудно...
Porque afinal, não é fácil.
- Но, несмотря на это...
- Oh, não.
С другой стороны, несмотря на то, что это визит официальный, нашу встречу вполне можно рассматривать, как дружескую.
Mas, apesar de se tratar de uma visita oficial, podemos considerar este um encontro amigável, se quiser.
Думаю, это значит, что несмотря на страдания нельзя терять надежду.
Creio que significa que quando sofremos, não devemos perder a esperança.
Я хочу разговаривать, как все. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. И даже немного больше.
Eu gostaria de conversar como todo mundo, porque apesar das aparências eu sofro, como todos, inclusive um pouco mais.
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Embora seja um crime que acarrete pena capital, o réu é um cidadão respeitável, um empresário responsável e de sucesso, e que nunca foi um perigo para a comunidade.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Um dia bonito, apesar de tudo.
Я не смогу это сделать. Даже несмотря на мои симпатии к вам.
Não é trabalho que eu possa fazer, mesmo que simpatizasse com a vossa causa.
Это он был в комнате с лордом Кроншоу. Это он дал Коко в такси сверхдозу кокаина. И это он, несмотря на то, что он утверждает обратное, имел достаточно времени для того, чтобы вернуться на бал закончить маскарад в роли Арлекина.
Foi o seu marido que esteve a sós com o Lorde Cronshaw, foi o seu marido que deu mais cocaína a Coco quando foram juntos no táxi e, apesar do que nos disse, foi o seu marido que teve tempo suficiente para voltar ao baile
- И ещё, Джози! Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
- Josie... só quero que saibas... que, ainda que a tua posição nesta casa tenha mudado... pretendo mostrar-te todo o respeito e o afecto que mereces.
Тем не менее, это место, где мужчина может построить дом, обзавестись семьей, что уже кое-что, и, несмотря на моё прошлое, я ещё чувствую в себе силы это осуществить.
Mas era um bom sítio para se formar uma família, coisa que, apesar do meu passado, ainda espero poder fazer.
Если бы моя рана гноилась и ее нужно было промыть, то вы бы сделали это, несмотря на то, что это отвратительно.
Se eu tivesse uma infecção, tu limpava-la, mesmo sendo revoltante.
ДОлжно быть это было что-то серьезное, что заставило его пройти так много, несмотря на адскую боль.
Deve ter sido algo grande para o fazer vir até tão longe com tantas dores.
Несмотря на ранения, солдат сбежал из госпиталя, желая выполнить свою миссию, и предупредить людей. Страдания военной поры... вытеснены самоистязанием. Это явление называется "синдром Кассандры".
Embora ferido, o jovem soldado desapareceu do hospital, talvez para continuar a avisar as pessoas, substituindo a agonia da guerra por outra auto-infligida que designamos por Complexo de Cassandra.
Значит, вы допустите это, несмотря на мои возражения.
Então você vai permitir isto, apesar das minhas objecções.
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
Não, mas repara, eu quero estar contigo, apesar de todos essas coisas.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Não sei, mas o corpo dele ainda consegue enviar mensagens para o cérebro, embora o cérebro não consiga processá-las.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Vamos ser sinceros, por muitas precauções que tomemos, ele podia replicar qualquer um de nós sem nós sabermos até ser tarde demais.
Говоришь это, несмотря на его холодность к тебе? Как ты великодушен.
Diz isso apesar da frieza com que ele o trata?
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Apesar do seu entusiasmo tem havido muitas críticas contra o perigo desta missão.
Если Лайл выживет в этой жуткой тюрьме, ты с ним помиришься, а сегодня мы все появимся на приёме несмотря ни на что.
Se o Lyle sair vivo da prisão, vocês hão-de fazer as pazes. Esta noite erguemos a cabeça e prosseguimos!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]