English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Несмотря на это

Несмотря на это translate Turkish

935 parallel translation
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Ama çok fazla farklılığımız olmasına rağmen, özümüzde aynıyız.
Я верю твоим словам о том, что ты не допускала бесчестья, но, несмотря на это, дела могут обернуться скверно.
Saf kaldığını söylersen sana inanırım ama sözüne rağmen işler kötüye gidebilir.
Они беспрестанно лгут, невольно, безотчетно, но, несмотря на это, совершенно правдивы в своих ощущениях и чувствах это выражается в их поступках, которые путают все наши расчеты.
Bilmeden ve anlamadan yalan söyleyebilirler. Buna rağmen, hisleri hakikidir ve gösterdikleri ani tepkiler bizim kafamızı karıştırır ve planlarımızı altüst eder.
Несмотря на это, я продолжал свою работу, она отвлекала меня от мыслей.
Çalışmaya devam ettim. Beni düşünmekten kurtarıyordu.
И несмотря на это, я не могу прекратить.
Burada yatarken bile, faturalar uykularımı kaçırıyor.
Ох, ну, в общем, несмотря на это, я буду ждать Вас, поэтому, когда закончите, почему бы не заглянуть...
Partiyi bitirmeye niyetim yok, işin bitince gelmeye ne dersin?
Но несмотря на это, мне кажется, что я нашёл нечто большее...
Buna rağmen, bütün servetime rağmen daha önce sahip olmadığım...
Несмотря на это, что я все еще очень активный человек.
Henüz aktifim.
Несмотря на это, они попытаются связаться с нашими гостями для помощи.
Yine de, ziyaretçilerimize yardım için iletişime geçiyorlar.
Несмотря на это, мистер Спок и я отправимся туда и, скорее всего, погибнем. В попытке продемонстрировать вам, что есть вещи, ради которых можно и умереть.
Buna rağmen, Mr. Spock ve ben oraya gidip belki de öleceğiz, size, bazı şeyler için ölmeye değeceğini göstermek adına.
Несмотря на это, больше 100 все же осталось на выходные.
Bunun yaninda, geçen haftasonu 100 kadar kisi isgali surdurdu.
Несмотря на это, я не представляла себе будущее с ним.
Onunla bir hayat geçirebileceğim hiç aklıma gelmedi.
Конгресс принял решение урезать бюджет. И теперь, учитывая расстояние, у нас нет средств послать вам грузовое судно. Несмотря на это, я знаю ребята, что вы выберетесь оттуда.
Maalesef, harcamalarda kesintiler uygulandı ve bu yüzden, mesafe nedeniyle, sizlere kargo gemisi de gönderemiyoruz, ama sizlerin başınızın çaresine bakabileceğinizden eminim.
Понимаешь, они повздорили. Но, несмотря на это, они очень близки.
Görünüşte savaşıyorlardı,... fakat bunun altında, gerçekten sıkıydılar.
Несмотря на это большинство массы атома сосредоточено в ядре.
Yine de atomun ağırlığı çekirdektedir.
... несмотря на это, немцы несут большие потери. Для союзников наши поражения осложненяют ситуацию в войне против нацизма.
Savaşan askerimizin morali yerinde ve Almanlara günlerini gösteriyorlar, ancak, kayıplar, Nazilere karşı verilen bu savaşta,
Несмотря на это, мы продолжаем проводить дактелоскопическую экспертизу анализы материалов, Д.Н.К. и образцов волосяного покрова...
Parmak izi, lif araştırması, DNA analizine devam edeceğiz ve ayak izindeki toprak parçacıklarını kullanacağız.
И, несмотря на это, женились?
Buna rağmen evlendin mi?
Элисон и Скотт выросли в совершенно разных семьях. Но когда возникает любовь, это уже не важно. Ты просто должен найти способ, чтобы все получилось, несмотря на все, что происходит.
Allison ve Scott ikiside farklı çevrelerden insanlar ama araya aşk girince bunun bir önemi kalmıyor sonuçları ne olursa olsun devam ettirmeye çalışıyorsun.
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей. Но никто не хочет помочь Антонио.
Ama Acitrezza'da ona kimse yardım etmiyor.
Несмотря на опасность, я должен что-то предпринять и сбежать из этой могилы, этой тюрьмы.
Tehlikelere aldırmadan, bu mezardan, bu hapisaneden kurtulmak için, bir şeyler yapmalıyım.
Ему это и не обязательно. И несмотря на это, позвольте вам сказать...
Sıradan bir papazın bu kadar zeki olacağını sanmıyorum.
Мы сейчас отметим это событие, несмотря на траур.
Ve yas içinde olmamıza rağmen, bunu kutlamamız gerek.
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня. Вы обвиняете меня.
Şimdiyse, herşeye rağmen bana dönüyorsunuz ve suçu üzerime atıyorsunuz.
Это хорошее предложение для Михо и для вас, несмотря на ваш неодобрительный взгляд.
Bu meseleye nasıl bakarsan bak Bayan Miho ve senin için çok iyi bir teklif.
Мы внутри астероида, почти твердое железо, и, несмотря на щит, произошло это.
Biz bu demir göktaşının bir buçuk km. derinliğindeyiz Yansıtıcılarımıza rağmen bunu yapabildi.
Несмотря на бессилие, это существо адаптируется лучше, чем другие наши образцы с других планет.
Asabiyetine rağmen, diğer gezegen yaratıklarından daha uyumlu.
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Kişisel mücadelesini takdir ediyor... Maddeci yaklaşımından hoşnut olmadığımız halde kabullenmek zorundayız. Hiç ödün vermeden, sağ salim atlattı.
Несмотря на ваши мозги, вы самые презренные создания, когда-либо жившие в этой Вселенной.
Bu evrenin en rezil yaratıklarısınız.
Однако, несмотря на суждение о приспособляемости лейтенанта, она вела отважную борьбу за сохранение личности, и это было смело.
Yıldız Filosu'nun teğmenin esneklik kararına rağmen, kimliğini yitirmemek için çok cesur bir mücadele verdi.
Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров...
"Mektup eline geçerse, hapishane sansüründen geçmiş demektir."
Я думаю, что в этом году это наконец-то удастся, несмотря на финансовые проблемы и другие вещи.
Mali sorunlar ve diğer şeylere rağmen sanırım bu yıl mümkün olacak.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Bu iki kurumun dayattigi din ve ailenin izleri ( ikincisi hala sinif gücünün nesilden nesle aktariminda birincil mekanizmadir ) ve ahlaki bastirmanin izleri ile dünyevi zevkin gösterisli iddialarindan bir karisim yapilabilir çünkü belirli dünyada hayat baskici olmaya devam eder ve yalanci zevklerden baska bir sey sunmaz.
Пожалуй, это будет похоже на игру, чьи пространства и правила будут постоянно меняться, составляя бесчисленное множество комбинаций. Здесь автономия территории перестанет быть пустым словом, несмотря на то, что её никто не будет снова привязывать к почве, а значит, восстановится реальность перемещения в пространстве и жизни, понимаемой как странствие.
Bu yeni dünyanin sürekli degisen oyun sahasi ve oyun kurallarinin özgürce seçilmis çesitlemeleri, dar görüslü olmadan bagimsiz olan yerel sahne çesitlerini yeniden meydana getirecektir.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Hepsi masum olsa bile bu tesadüfü gözardı edemeyiz. - Adamımız o bölgede yaşıyor.
Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
Bütün cesaretine rağmen, sonuçta bir baltaya sap olamayacağına eminim.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
Kafasını balinaların yas tutabileceği fıkriyle doldurmuştum, ki buna inanıyordum, fakat kasıtlı eylemler gerçekleştirebileceklerinden her şeye rağmen kuşkuluydum.
Несмотря ни на что. И мы должны сделать это, так ведь?
Ve biz sonuna kadar peşindeyiz, değil mi?
- Нет. И это несмотря на губернатора?
- Vali geliyorken mi?
Несмотря ни на что, это трудно...
Ne de olsa, kolay değil...
- Но, несмотря на это...
Seni piç!
Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все.
Çünkü, her ne kadar saklasam bile, ben de diğerleri gibi, acılar içindeyim.
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Bu idam cezası gerektirecek bir suç olsa da toplumumuzun bu nadide üyesi sorumlu ve başarılı bir işadamıdır ve daha önce topluma karşı herhangi bir tehdit oluşturmamıştır.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Güzel bir gün, tüm kinine rağmen.
Несмотря на все это, он пример для храбрости, и мое уважение к нему определит перспективы моих дальнейших отношений.
Bu nedenle, o benim erkek modelim, ve benim onun hakkındaki düşüncelerim gelecekteki yetişkin ilişkilerime yön verecek.
Ну а я получала удовольствие, набрасываясь на того, кто настолько порядочен, что был всё это время рядом, несмотря на моё глупое поведение.
Ben tüm aptallığıma katlanacak kadar iyi bir insana kötü sözlerle saldırmaktan zevk alıyordum.
И это он, несмотря на то, что он утверждает обратное, имел достаточно времени для того, чтобы вернуться на бал закончить маскарад в роли Арлекина.
Ve bize söylediklerine rağmen dansa geri dönüp bu maskaralığı Palyaço olarak bitirmeye yetecek kadar zamanı olan kişi de kocanızdı.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Şunu bilmeni isterim ki, bu evdeki konumunun değişmiş olmasına rağmen, sana hak ettiğin saygı ve sevgiyi göstermeyi istiyorum.
Тем не менее, это место, где мужчина может построить дом, обзавестись семьей, что уже кое-что, и, несмотря на моё прошлое, я ещё чувствую в себе силы это осуществить.
Yine de, bir erkeğin yerleşip yuva kurabileceği türden bir yerdi. Yuva kurmak, geçmişime rağmen hâlâ yapabileceğimi umduğum bir şey.
Если бы моя рана гноилась и ее нужно было промыть, то вы бы сделали это, несмотря на то, что это отвратительно.
Yaramın yıkanması gerekse iğrenç bile olsa bunu yapardın.
Несмотря на то, что я чувствую это врожденным, это то, излагает мое сознание.
Halbuki ben burada yeniden doğmuş gibi olurum bilincim dile gelir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]