English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / О том же

О том же translate Portuguese

965 parallel translation
Хотел тебя спросить о том же.
- la fazer-te a mesma pergunta.
" я думаю о том же, о чем и вы.
" eu penso o mesmo que o senhor.
Мы надеялись о том же.
- Pensámos o mesmo. - Eu não.
И вас, кузен мой Бекингем, о том же прошу, коль ссоры между нами были.
E a vós, meu nobre primo Buckingham, se alguma vez ressentimento entre nós houve.
- - Гарри, он снова о том же.
- Harry, lá está ele outra vez.
– Вот и я о том же.
- é justo o que acabo de dizer.
Р и Д. Ты думаешь о том же, о чем и я?
Desconfio que já pensaste o mesmo que eu.
Все о том же.
Nada que não tenha sido dito antes.
Вижу ты тоже засмотрелся и наверно подумал о том же самом.
- Que é que estás a ver?
Могу спросить тебя о том же.
Posso fazer-te a mesma pergunta.
Я должен буду спросить тебя о том же.
Voltaremos a falar sobre isso noutra altura.
О Боже, вверь дитя сие, Лору, Твоей непреходящей любви и заботе, и приими нас всех в Твоем царствии небесном. О том же молим Сына Твоего Иисуса Христа, Господа нашего, живущего и царствующего с Тобою, и Святого Духа, единого Бога, ныне и присно и во веки веков.
Senhor Deus, recebe esta Tua filha Laura no Teu incessante cuidado e amor e leva-nos a todos para o Teu reino celeste através do Teu Filho, Jesus Cristo, nosso Senhor, que vive e reina Contigo e com o Espírito Santo,
Да, я всё о том же...
E sabe o que isso significa?
- И я о том же.
- Exactamente!
Я думала о том же.
Estou pensando a mesma coisa.
Мы все о том же человеке говорим, да?
Estamos a falar de um homem, certo?
Барт, ты думаешь о том же, о чем и я?
Bart, estás a pensar no mesmo que eu?
- Ты думаешь о том же, о чем и я?
Estás a pensar o mesmo que eu?
Я начинаю сама спрашивать себя о том же.
Estou a começar a perguntar-me a mesma coisa.
И я о том же
Apanhaste-me.
Мы хотим спросить вас о том же.
Íamos perguntar-vos isso.
Вот и я о том же, так что я кое-что проверила.
Tive a mesma dúvida e investiguei.
Норман и Честер поспорили о том же.
O Norman e o Chester fizeram a mesma aposta.
И надписи на стенах... - О том же - о животных.
Nas paredes, escreveram "Conseguimos."
Я думала об этом всю дорогу туда и думала о том же всю дорогу обратно...
Pensei nisso, no caminho todo até lá e pensei nisso no regresso e...
Мужайтесь! Прорвите вражеские линии! Помните : пока вы будете рисковать жизнью в буре огня, мы будем думать о том, какой же вы болван.
Vá lá arriscar a sua vida, que nós ficamos aqui a pensar no idiota que é.
Да, но вы же не могли не знать о том, что творилось вокруг.
Não, mas... mas vocês estariam cientes do que acontecia aqui.
Я не о том, ты же знаешь.
Sabes que não era a isso que me referia.
Перемены в мире в том же году дали о себе знать. В стране они тоже начались.
Contudo, nesses mesmos anos, a situação internacional se agravou.
Иногда я просыпаюсь с мыслью о том, куда же катится этот мир.
Acordo por vezes de noite a pensar onde vai o mundo parar.
Это я о том, что и так и этак - результат-то тот же, правда?
Em princípio, vai dar ao mesmo. Ou?
Я говорю о том, что нам нужно то же, что и всегда :
O que estou a dizer é que temos agora o que sempre precisámos :
Все инструкции о том, как работает клетка и как сделать другую такую же, скрыты там.
Todas as instruções em como fazer com que uma célula trabalhe, e em como fazer outra, estão aí bem escondidas.
По странному совпадению, "Ни одного" — это ровно столько, сколько подозрений было у потомка обезьяны Артура Дента о том, что один из его лучших друзей не был таким же потомком обезьяны, а прилетел с маленькой планеты,
'Por estranha coincidência, "absolutamente nenhuma" 'é a suspeita que o descendente de símio Arthur Dent tem'de que um dos seus amigos mais próximos não descende de um símio,'mas é, sim, originário de um pequeno planeta'algures na vizinhança de Betelgeuse.
Я всё время думал только о том, когда же придёт Джулия.
Mas não conseguia deixar de pensar em quando chegaria Julia.
Взятые же вместе они наводят на мысль о том, что вы стали свидетелем несчастья.
Juntos, fá-lo-iam passar por testemunha de uma desventura.
Ты же меня спросила о том, что я думаю
Na verdade tu perguntaste-me, qual era a minha opinião.
Всегда одно и то же, всё, что я от тебя слышу, говорит мне о том, что мне не нужна квартира, ничего не нужно.
Tudo o que disse... Me diz que não preciso de um lugar ou nenhuma outra coisa.
Есть неопровержимое сходство деталей преступления - их, по понятным причинам, я не могу сейчас назвать, приводят нас к выводу о том, что Лора Палмер была второй, а Ронетт Пуласки - стала бы третьей жертвой одного и того же убийцы.
Há semelhanças irrefutáveis que, por razões óbvias, não posso discutir, que sugerem que a Laura Palmer foi a segunda e que a Ronnette Pulaski teria sido a terceira vítima do mesmo assassino.
Разве Гувер не упоминал о том, Что в ноябре листья опали? Это же виргинский дуб, босс.
O Hoover não falou em folhas caírem em Novembro?
Я же сказал тебе. Есть разногласия о том как разобраться со всем этим!
Já Ihe disse que há desacordos em como fazer as coisas.
Вот и я о том же.
Era isso que eu queria dizer.
Я не знаю, откуда я - и нет идей о том, есть ли такие же, как я.
Não sei de onde vim, nem se existem outros como eu.
Но есть же сын. Правда, о том, что он существует, мы знаем только со слов Причарда.
Bem, existe o filho de que o Pritchard nos falou, mas só temos a palavra dele a confirmar isso.
Ты же не думаешь все еще о том, что недавно случилось?
Não estás a pensar no que se passou esta tarde, pois não?
Я же рассказывала тебе о том парне, который разорвал моё пальто.
Já te contei sobre o tipo que me rasgou o casaco de Inverno.
- Вот и я о том же.
- Podes crer.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Estou certo que o facto do Ryu ser tão bom lutador como o Ken não escapou ao Bison, mas, por ora, estamos em vantagem.
Пойми же, с тех пор, как ты ушла, не было ни дня, чтобы я не пожалел о том, что сделал. А теперь ты хочешь,
Eu arrependo-me do que fiz desde o dia em que partiste.
Не перенеся мысли о том, что она огорчит брата, который был ей почти как отец, она тут же мне во всем призналась.
Incapaz de provocar tamanha dor no irmão que ela via quase como um pai, ela me revelou todo o plano de uma vez.
Я подумываю о том отложенном поступлении и поездке осенью в Пеннингтон. Так это же здорово!
Bem, estava a pensar aproveitar aquela vaga deferida e ir para Pennington no outono.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]