Обороты translate Portuguese
311 parallel translation
Сбавь обороты, слизняк, или я...
Abaixa a voz antes que eu...
... видимо, тогда судьба только сбавила обороты.
O tal destino de que falava só me estava a empatar.
Сбавь обороты. Не суетись.
Abranda aí, pára de suar na comida.
Сбавить обороты.
Abrandar motores.
Я рассказывал, ты медленно начинаешь, но очень быстро набираешь обороты...
Estava dizendo que poderá ser lento de inicio, mas não há ninguém mais rapido.
Она затянула все стекла. У меня упали обороты и я начал терять высоту.
A resistência desta viscosidade era tão grande, que comecei a perder altitude.
Сбавь обороты.
- Vai devagar!
- А что значит красный свет? Тереза, ты лучше обороты своего рта сбавь.
- Teresa... cala a matraca, está bem?
Когда мы едем груженые, то обороты вот так и плавают - между тысячью восьмистами и двумя сто...
Em viagem inteiras, faz sempre entre 1800 e 2100.
Борьба между церковью и короной набирает обороты.
A BATALHA ENTRE A IGREJA E A COROA CONTINUA A SER TRAVADA
Вот что я скажу, Роджер. У нас сильная позиция. Наше дело набирает обороты.
Roger, quero que faça parte disto.
Рядом открывается новый магазин, и они устроят к открытию - всевозможные скидки и т.д. Так что наши обороты временно упадут.
Deve haver por aqui algum supermercado com ofertas - especiais... Então as nossas vendas baixam temporariamente.
Передачи переключаются, но двигатель не может набрать обороты...
o motor não vai abaixo das 5.ooo rotações, nem que se meta mudanças.
Ты понимаешь, что обороты не могут быть уменьшены в одной точке?
Sabes que os circuitos não podem ser cortados localmente.
Обороты, которые не могут быть уменьшены, уменьшаются автоматически в случае террористического акта.
Os circuitos que não se podem cortar, cortam-se automaticamente... em resposta a incidentes de terrorismo.
Тысячи других были призваны в армию, и убиты на войне. Но движение набирало обороты и новое поколение Детей Свинга выдержало испытание, чтобы увидеть поражение нацистов.
Mas o movimento continuou a crescer, e a nova geração de Miúdos do Swing... sobreviveu para assistir à derrota dos nazis.
Но сбавь обороты, парень.
Mas tem calma, pá.
- Паря, сбавь обороты! .
Pára com isso.
Эй, сбавь обороты. В чём проблема?
Espera, agora calma aí, qual é o teu problema?
Только не гони так. Сбрось обороты.
Abranda um bocadinho.
Черт, девочка. Ты бы сбавила обороты.
- Porra, miúda, tens que abrandar com isso.
Обороты!
Potência!
Добавить обороты!
Mais potência!
Снизить обороты.
Reduzir potência.
- " нас даже секса еще не было, а ты уже покупаешь мне трусы? — низь обороты!
Ainda não fizemos amor e já me compras coisas?
- Я так... я польщена но думаю, нам стоит сбавить обороты.
Sinto-me tão lisonjeada, mas acho que é melhor abrandarmos um pouco.
- Сбавь обороты.
Não exageres.
Опять начнем набирать обороты. И начнем откладывать.
Voltaremos a revender e começaremos a economizar.
Эй, Джамаал, давай-ка, сбавь обороты.
- Meu, Jamaal. Deixa-o em paz.
Сбавь обороты.
Vai com calma.
Эй, сбавь обороты...
- Baixa o fogo dos jactos, ó Romeu.
Я имела в виду, сбавь обороты, а то сожжёшь Бендеру лицо!
- Não é isso. Baixa os jactos. Estão a queimar a cara do Bender.
Вам придётся отступить, потому что Фред набирает обороты.
É melhor que se afastem porque aqui o Fredster está na dele.
- Сбавь обороты.
- Devagar aí.
- У нас же дети, пришлось сбавить обороты. - Ясно.
Bem, agora com os dois miúdos, a coisa abrandou um bocado.
- Обороты в минуту совпадают.
As RPM estão correctas.
Я конечно не уверен, что это будет так же великолепно, как твоя новая книга, но, там есть пара достойных метафор, хорошие обороты.
Tenho a certeza que não será tão brilhante como o teu novo livro, mas tem umas belas metáforas. Mudanças de assunto.
- А ну-ка, сбавь обороты.
Presta atenção, vé se te acalmas.
Новый вариант будет готов на следующей неделе, сбавьте обороты в Конгрессе
A versão nova sai para a semana, manda-a para o Congresso.
мне кажется, я сбавляю обороты.
Acho que estou a ficar doente.
Так что я сбавил обороты.
Por isso, deixei-o.
- В норме, но обороты низкие.
- Está muito baixa!
- Увеличивай обороты.
- Avançar os motores principais.
- Увеличивай обороты.
- Avançando os motores principais.
В первую секунду, только я начал набирать обороты... а она уже рассказывает мне, как дядя подглядывал за ней в душе.
Primeiro, brincou com as bolas. Depois, disse que o tio a via tomar banho.
Когда я сбавляю обороты, или выдается время подумать, я...
Quando abrando, ou quando paro para pensar...
Поднять обороты!
Em frente, velocidade a 5 nós.
Двигатели набирают обороты.
Os propulsores estão acelerados.
Война с терроризмом набирает обороты и замминистра госбезопасности Киф начинает завтра семидневную поездку по южным портовым городам.
Enquanto o combate ao terrorismo aumenta, o Secretário de Estado dos Serviços de Segurança Nacional, Charles Keefe, inicia uma digressão de sete dias pelas cidades portuárias do Sul amanhã.
Может, немного сбавишь обороты? С ней все в порядке.
Talvez devêssemos esperar...
Снизьте обороты, прием.
Reduza a velocidade imediatamente.