English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Образы

Образы translate Portuguese

236 parallel translation
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Para os que tinham acabado de sair da batalha, com a mente repleta de horrores intensos, aqui era para esquecer.
На десятый день, образы стали сочиться, подобно признаниям.
Ao décimo dia, começaram a surgir imagens, como confissões.
Образы его детства использовались как способ для оценки его состояния, он будет жить пока оправдывает их ожидания, он уже сыграл свою роль.
Sabia que os seus captores não o deixariam viver. Tinha sido uma ferramenta nas suas mãos, a sua imagem de infância tinha sido utilizada como isca para o condicionar tinha cumprido com as expectativas, tinha desempenhado o seu papel.
Кроме других способностей, Сибу умеет вызывать образы из неживых предметов.
Entre outros dons, a Sybo pode receber impressões de objectos inanimados.
Странные экзотические образы ворвались в мой разум и сознание.
Uma série de imagens bizarras e exóticas a invadir-me a consciência.
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Os vislumbres das coisas que vi na mente da Kelinda estão a aglutinar-se na minha consciência.
Ты видиш зекальные образы Джейсона Уебб и Гленна Росс.
Vês as imágens espectrais do Jason Webb e Glenn Ross.
Я чувствую... что мысленные образы сегодня были такими мощными.
Peço desculpa. A nossa imaginação era tão rica hoje... mas esse animal é insuportável!
Образы абсолютной истины!
O fim destas não é interesseiro, ao contrário de todas as outras acções.
Образы Марса, описанные Уэллсом и Лоуэллом, манили юного Годдарда,
As imagens de Marte trazidas por Wells e Lowell, seduziam o jovem Goddard,
Как смеяться, как чихать, как ходить, как различать образы, как размножаться, как переваривать яблоки.
Como rir, como espirrar, como andar, como reconhecer modelos, como se reproduzir, como digerir uma maçã.
Наши мысли, образы, фантазии имеют реальное воплощение.
Os nossos pensamentos, visões e fantasias, têm uma tangível, uma realidade física.
Хочу узнать, что это за образы, которые мне не удается увидеть.
Quero saber o que são essas imagens, que estão lá mas não posso ver.
Мистер Нэвилл, нам хорошо известно, что вы любите причудливые образы.
Mr Neville, sabemos muito bem como aprecias o conceito visual...
По мере того, как видения, образы становятся все сильнее и реальнее, тело слабеет.
Como os feitiços, as visões, ao crescer e tornar-se mais fortes, o corpo debilita-se.
Просто образы, на самом деле.
Só da imagem dela.
Образы ненависти? Убийства?
Imagens de ódio, morte...
Эти импульсы превращаются в образы, образы - в сны, но... Никто не знает, почему мы видим именно эти образы, а не другие.
Esses impulsos tornam-se imagens, as imagens tornam-se sonhos, mas ninguém sabe por que escolhemos essas imagens em especial.
"Но стоит завесе, закрывающей глаза подняться беззвучно" "Как образы проскальзывают сквозь напряженное молчание плеч" "И проникнув в сердце - умирают"
Às vezes, as cortinas dos olhos se abrem sem aviso... e uma imagem entra, passa pelo silêncio dos ombros... chega ao coração e morre.Ô
Монастырь пробуждает образы беспомощных женщин, которым страшна даже мысль о чувствах, если они порождены не молитвой и не священным писанием.
O convento evoca a imagem de mulheres frágeis, receosas da ideia de sentirem emoções para além das que derivam das escrituras e orações.
Я вижу образы, и вижу и зарисовываю.
Tenho visões... Eu tenho visões. Eu traduzo isto.
Безжизненные образы, передаваемые в масле.
Imagens sem vida transmitidas por cores rústicas.
Это perceptual дисфункция. При ней слуховые и зрительные образы неправильно обрабатываются мозгом.
É uma disfunção perceptiva na qual estímulos visuais e auditivos são processadas incorrectamente pelo cérebro.
Зрительные образы уже не те, что раньше.
As imagens já não são o que eram.
Пока мы росли, образы рассказывали истории, изображали предметы. Теперь же они только выставляют на продажу и истории, и предметы.
Dantes as imagens contavam histórias e mostravam coisas, agora só pretendem vender, histórias e coisas.
Образы распродают мир, Винтер. И по чертовски низкой цене!
As imagens estão a vender o mundo ao desbarato.
В течение какого-то времени я жил иллюзией, что только звук способен все упорядочить, и что твои микрофоны непременно очистят мои образы от их темнот.
E durante algum tempo, vivi a ilusão de que o SOM podia resolver tudo, que os teus microfones poderiam arran - car as minhas imagens à sua escuridão.
Эти образы показывают город таким, какой он есть, а не каким мы хотим его видеть.
Estas imagens mostram a cidade como ela é e não como eu desejaria que fosse.
Предметы и образы переживут нас.
As coisas e as imagens sobreviver - - nos-ão!
образы - это мусор, Винтер.
As imagens são lixo.
Эти глупые образы одурачили тебя. Ты зашел в тупик и уперся лицом в стену.
Essas imagens de brincar enganaram-te e agora estás num beco sem saída, virado para a parede.
- Желание не важно, потому, что образы рождаются случайно.
A intenção não é importante. As imagens nascem espontaneamente.
Случайные образы?
Imagens aleatórias?
Мы извлекаем образы из их 500-канальной вселенной.
Roubamos as imagens dos seus 500 canais universais...
Хотите взглянуть на эти образы и освежить свою память?
Quer ver as fotografias, para ver se lhe avivam a memória?
Ладно, когда ты в постели с женщиной делаешь там всякое и у тебя всплывают всякие образы в мозгу?
Sabes quando estás na cama com uma mulher na malandrice e te vêm à cabeca uma data de imagens mentais?
После идентификации образы могут быть удалены также и из сознания Фрейна.
- Uma vez identificadas, as imagens também poderão ser removidas da mente de Frame.
Ужасающие образы, но они скрыты в глубине вашего разума.
Imagens terríveis, mas estão enterradas no fundo de sua mente.
Я контролирую эти образы.
Eu tenho controle dessas imagens.
Для чего мирным мужчинам, таким, как Гуилл и Фрейн, желать испытать такие враждебные образы?
Por que homens pacificos como Guill e Frane se exporiam a imagens hostis?
Образы из разумов людей, связанных с тобой.
Imagens... das mentes das pessoas que conectaram com você.
каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
Todas as nossas aventuras espaciais todas as nossas tecnologias combinadas e imaginação até mesmo as guerras que travámos forneceram-nos as armas para travarmos esta terrível batalha.
Нейрофизиология объясняет, что таким путем сигнал идет в участок мозга, хранящий образы.
A neuro-fisiologia diz que assim se recorre ao córtex visual. Está a dizer a verdade.
Ему были близки и понятны все те странные и страшные образы, что прошли на арене мира и сделали грех столь соблазнительным, зло - - столь утонченным.
"Sentia tê-las conhecido a todas, " essas estranhas e terríveis figuras " que tinham passado pelo palco da vida
- Поэтому мы и предпочитаем образы идеям.
Situações a pessoas.
Мы не в состоянии собрать их образы.
Não podemos consolidar seus patrões.
Все эти образы трёх воюющих женщин против различных воплощений зла.
Todas imagens assustadoras de três mulheres a combater diferentes encarnações do Mal.
Я не хочу, чтобы вы считали это всего лишь фильмом просто процессом преобразования электронов и магнитных импульсов в формы и образы, и в звуки.
Não quero que penses que isto é apenas um filme. Um processo de conversão de electrões e impulsos magnéticos em formas, figuras e sons...
Все преобразуется в образы, которые мой мозг сможет воспринять.
A experiência é processada em imagens e sons que a minha mente consciente compreende.
Появляются другие образы, они сливаются, в этом музее, который возможно и есть его память.
Aparecem outras imagens, misturam-se nesse museu, que é, talvez, aquele da sua memória.
Образы - это все для тамариан.
Exato.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]