Обратился translate Portuguese
697 parallel translation
- обратился ко мне и написал...
- veio conversar comigo e esboçou...
Мне стало известно, что банк отклонил ходатайство о выдаче ему ссуды. Hо он обратился сюда, и в итоге мы строим ему дом стоимостью 5.000 долларов.
Por acaso sei que o banco cancelou o empréstimo, mas ele vem aqui e nós estamos a construir uma casa para ele no valor cinco mil dólares.
Потом кто-то обратился ко мне
Então aproximou-se alguém silenciosamente.
Я обратился к тебе со словами дружбы, как к Арию.
Atravessei esta sala e falei amistosamente, como falaria com um Arrio.
Как порядочный американец, я обратился в полицию.
Fui à Polícia, como um bom americano.
Почему ты пожаловался в полицию, а не обратился ко мне сразу?
Por que foste à Polícia? Por que não vieste logo falar comigo?
Мы знакомы уже много лет, за все время... ты ни разу не обратился ко мне за советом или помощью.
Conhecemo-nos há muitos anos, mas é a primeira vez que vens pedir-me conselhos ou ajuda.
А если к вам обратился человек и он, допустим, убийца или какой-нибудь там преступник и попросил вас о помощи?
E se uma pessoa, um assassino, um criminoso, viesse falar consigo, e lhe pedisse ajuda?
А к другим организациям ты бы обратился?
Estás disposto a falar com alguém de fora do departamento?
Я не обратился к какумо.
Não invoquei Pazuzu.
Он обратился к Бугенхагену за помощью.
Pediu ajuda a Bugenhagen. - Bugenhagen disse como o matar.
Я обратился в Форин-офис и они начали поиски.
Conheço uma pessoa nos Negócios Estrangeiros, já estão a investigar.
Но если Вы боитесь, что собаки покусают вандала ", здесь я обратился к своей потрясающей памяти, и сказал :
Mas se tendo um cachorro, temes que morda um vândalo, e aqui recorrendo a minha prodigiosa memória, lhes disse
Президент обратился к конгрессу...
O Presidente dirigiu-se ao Congresso.
Поднявшись на эшафот, он обернулся... подошел к ограждению и обратился к народу, прося Бога о прощении.
E, quando ele os subiu, voltou-se agarrou o carril, e dirigiu-se ao povo, pedindo o perdão de Deus.
- Он обратился к нему "Мишка"?
- Ele chamou Mischka ao homem?
- И он обратился к Вам, мистер Пуаро?
Por isso recorreu a si, Poirot?
Вероятно, обратился на Харлей Стрит.
Pela sua história deduzo que tenha ido à rua Harley.
"Его отец, живущий в Балтиморе, обратился в полицию..."
" O seu pai, que vive em Baltimore, notificou a polícia depois de não ter tido...
При отсутствии... Я обратился к услугам опытного профессионала.
Se não resultar contratei os serviços de um profissional qualificado.
Это тот единственный случай, когда он обратился ко мне без слова "тупица".
Foi a única vez que ele me falou sem me chamar cabeça de vento.
ГУБЕРНАТОР ОБРАТИЛСЯ ЗА ИССЛЕДОВАНИЕМ ЭЛЕКТРОСТАНЦИИ
Governo pede investigação à central de energia
Я так обиделся на филистимлян тактики г-н Боуден Я обратился в ABA для его отстранения от должности На основании нравственной распущенности.
Sinto-me tão ofendido pelas tácticas filistinas do dr. Bowden que já requeri a sua exclusão do foro na base da sua torpeza moral.
Он обратился ко мне в Апреле или Мае 1980 через моего пациента Бенджамена Распайла. Они были любовниками.
Foi-me enviado em Abril ou Maio de 1980 pelo meu paciente, Benjamin Raspail.
Отец хочет, чтобы я обратился к специалисту.
Acho que o meu pai queria que eu falasse com alguém.
Месье Руперт Блайбнер обратился к доктору Эймсу по поводу легкой формы экземы.
O Sr. Rupert Bleibner foi ter com o Dr. Ames, com um Ligeiro caso de eczema.
Просто я хочу сказать, что утром я чуть было не обратился за помощью к частному детективу.
É que ia dizer que hoje estive quase a consultar um detective privado.
И тогда я обратился на фирму Эствилл Кемикалс.
Então abordei a Astwell Chemicals.
Сам бы обратился.
Procure-os você.
Вот почему я обратился к тебе за помощью.
Foi aí que te pedi que viesses.
Если он хотел нанять лучшего, он бы обратился в Гильдию Убийц.
Se ele queria o melhor, ele foi ao conselho de assassinos.
Он обратился ко мне за помощью.
Ele pediu-me ajuda.
Я даже обратился с этим лично к начальнику службы безопасности ЗФ. - Но решение было окончательным.
Até o levei para a Chefe de Segurança da Frota Estelar mas a decisão foi definitiva.
Он обратился ко мне неуважительно.
Ele dirigiu-se a mim num tom desrespeitoso.
Он обратился ко мне, как к твоей подруге и психологу.
Recorreu a mim, como tua amiga e como psicóloga.
Кажется, он обратился не по адресу.
Bem, parece que foi falar com a pessoa errada.
Вижу, ты наконец-то обратился за помощью.
Vejo que, por fim, estás a receber ajuda.
Почему ты не обратился ко мне раньше?
Por que não me veio ver antes?
И вот, адмирал Лейтон снова ко мне обратился на этот раз с вами двумя на его стороне, и я согласился с его предложениями.
E o Almirante Leyton veio ter comigo novamente, dessa vez com vocês, tendo eu concordado com as suas propostas.
За занавесом я переоделся в праздничный костюм... Затем, вступив в яркий луч прожектора, я обратился к публике :
E, lentamente, notava-se o efeito das drogas.
Чини от нас ушел. Обратился в какую-то другую фирму.
Acha que a Ally poderia ficar interessada em mim?
Увидя это в печати, я обратился за помощью к специалистам.
Ao ler nos jornais, procurei ajuda profissional.
Когда я обратился к ним, они на меня напали.
Quando os confrontei, eles atacaram-me.
Недавно ко мне обратился один человек.
Recentemente, fui abordado por alguém.
Обратился к наёмному убийце?
Contratar alguém para matá-la?
Он обратился в службу иммиграции и они предоставили приют семье Хонга.
Ele intercedeu para arranjarem asilo aos Hong.
Владелец ее до сих пор не обратился в полицию.
D proprietário ainda não a reivindicou.
Я обратился прямо к этим людям, сказал, что их секрет будет раскрыт.
Nao es tu. Tu...
- Я обратился к вам с просьбой.
- Fiz o meu pedido.
- Я обратился с просьбой.
.
Специального Военного Комитета... я обратился к вам с целью восстановления справедливости.
Venho protestar contra uma grave injustiça!