Он понимал translate Portuguese
267 parallel translation
Он понимал, что когда-нибудь она понадобится.
Calculou que um dia ela lhe poderia ser útil.
- Ты знал, что он понимал английский?
. Sabias que ele falava inglês?
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Apesar de ele ser um pai dedicado e extremoso que dava à sua filha adorada todo o luxo e conforto, ele sentia que ela precisava da atenção de uma mãe.
Так же он понимал, что в физике нет избранных систем отсчёта.
Também compreendeu que na física, não havia estruturas privilegiadas de referência.
Теперь он понимал, что любая помеха или унижение на его пути могут быть сметены простым актом уничтожения : убийством!
Ele percebeu que qualquer obstáculo ou humilhação... no seu caminho, podia ser posta de lado por um simples... acto de aniquilação : Assassinato.
"Взбираясь по грудам черных металлических листов... " он понимал все былое величие и могущество Серебряного Города. "
Ao pisar um monte de pedaços de metal, mal reconheceu a orgulhosa Cidade de Prata. "
Он умел заставить меня сделать всё что угодно. Он понимал меня.
Tinha a habilidade de conseguir que eu fizesse qualquer coisa.
" он заслуживал справедливого суда. ќднако он понимал, что такого суда не будет, не в этом городе.
Mas sabia que não a teria, não nesta cidade.
– Нет, но он понимал все.
- Não, mas ele parecia compreender.
Он по-прежнему надеялся исправить Сержа,.. ... но понимал, что одним этим исправлением ему не удастся вернуть полную власть над городом. Он понимал, что людям нужно преподать более наглядный урок.
apesar de esperar redimir Serge, sabia que só a sua redenção não bastaria para o fazer retomar o controlo da aldeia, sabia que uma lição mais vasta devia ser ensinada.
Думаю, он понимал, что когда об убийстве сообщат в новостях, я приду за ним.
Mas eu tinha que esperar até que Deus o colocasse na minha lista. Concretizar antes disso seria crime.
Но я не уверен, что он понимал, что происходит.
Mas acho que ele não sabia o que era.
И он понимал, что что на всё это есть своя причина.
E sobre ele iria. E ele entendeu que os brancos são aqui com um propósito.
Он не понимал, что делает.
Pedi-lhe que o devolvesse.
Хоть и проповедник, но он все понимал.
Pode ter sido pastor, mas via as coisas com clareza.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
Ele não o queria matar. Ele não sabia o que fazia, nem sabia o que estava a dizer.
Он был добр, он понимал, что я несчастна.
Era bondoso.
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
"nem mesmo para contemplar o rosto da esposa. " E não queria ver que as cores que espalhava sobre a tela " eram tiradas das faces daquela que se sentava junto a ele.
Он прав, но когда я смеялся, я не понимал, что ты делаешь.
- Tens berlindes no lugar de miolos! - Compreendo o teu dilema.
Я думаю, он меня понимал.
Acho que ele me compreendia.
Чем больше я читал и понимал, тем больше он мне нравился.
Quanto mais lia, e começava a compreender, mais o admirava.
Он разбирается в торговых делах,... но театра он никогда не понимал.
- Para quê tanto escrúpulo? Gustáv não entende nada de teatro.
Но он все равно не пускает меня на мостик, а там нет ничего такого, чего б я не понимал!
Mas ele ainda não me deixa ficar na Ponte. Não existe nada ali que eu não entenda.
ћало того, что € не понимал что говорил этот парень у мен € было чуство, что он надсмехалс € надо мной.
Não só não compreendia uma palavra do que ele dizia, como tinha a sensação de que me estava a insultar!
Он едва понимал, где он. - Это он? - Да, это тот человек.
Um viciado em heroína, injectando-se junto ao muro, mal consciente do que o rodeava...
Он не понимал, зачем ей встречаться с другими мужчинами, если она любит его.
Se ela gostava dele, ele não percebia porque quereria ela sair com outros.
Он не понимал, что ее интересуют только его деньги.
Não percebia que ela só estava interessada no dinheiro dele.
Понимал он и кровную клятву.
Também compreendia o juramento de sangue klingon.
В любом случае, он отступал, потому что понимал, что не прав.
Mas fosse como fosse, ele recuava, porque sabia que estava errado.
Конечно, он не понимал, что на "Дефаенте" я мог так же легко замкнуться, как мог и на станции.
Claro, o que ele não sabia era que eu me podia esconder na Defiant tão facilmente como na estação.
... понимал бы он, что делает, если бы убивал епископа?
Se o Aaron matou o arcebispo...
Правда, он не понимал, что эта ложь причиняла в тысячу раз большую боль.
Mas ele não se apercebia que a mentira magoava cem vezes mais.
ѕоначалу € в " уваке много чего не понимал. ак и в городе, где он жил.
Mas havia muita coisa no Gajo que não fazia grande sentido para mim, bem como em relação ao sítio onde ele vivia.
Понимал ли он, что на самом деле натворил? Как он мог?
Pela primeira vez na vida, o Brian dizia o que sentia.
Я не понимал, что он собирается делать, пока не стало слишком поздно.
Não vi o que ele queria, até ser tarde demais.
Он совсем не понимал меня.
Acho que não me compreendia de todo.
Ни он ни его жена серьёзно не пострадали, но с тех пор он стал очень странным. Он не понимал, что происходит.
Ele e a mulher tiveram um acidente do viação sem gravidade, mas que o deixara abananado, a leste de toda a realidade.
Другом он мне так и не стал, но... я понимал его.
Ele não era precisamente um aliado, mas eu compreendi-o.
Но он не понимал.
Mas não entende.
Вы думали, что партнер вас понимает, но он вас никогда не понимал.
Pensavam que o outro vos compreendia, mas nunca compreendeu.
Он был блестящий парень, которого никто не понимал.
O Syd Barrett era dos Pink Floyd.
И этот чёрный следопыт, несмотря на своё врождённое невежество, как-то понимал, что он создан для этой работы.
Bem, este rastreador preto. Apesar de sua ignorância nato. Bem, ele pensou que eu era o homem para o trabalho, e.
Это были тяжёлые времена но видимо, он один не понимал этого.
Os tempos eram difíceis, mas ele parecia ser o único que não se apercebia disso.
Он же даже не понимал, что он делает.
- Ele não sabe o que faz.
Понимал он это или нет - абсолютно не важно.
Eu tenho que ir lá Constance.
Он не понимал, что делает когда показывал вам останки мужа.
Não sabia o que estava a fazer... quando lhe mostrou o seu marido.
Поскольку я понимал, что он меня узнает, если я подойду близко, я сказал Майку и Шону проследить за ним.
Ele topa-me, se me aproximar muito, por isso, pus o Sean e o Michael a segui-lo.
И чем больше я говорил, тем меньше он меня понимал.
Mas quanto mais eu falava menos ele percebia.
Он пришёл ко мне поговорить и лез драться! И говорил слишком много - про что, я не понимал и... И когда он ушёл...
Ele vinha falar comigo... e batia-me... e falava demasiado sobre certas coisas que eu não percebia, e quando se foi embora onde estava a minha caneta de tinta permanente de ouro, com águias?
Он не понимал, что ему нужно! И он предал профсоюз?
O sindicato é o nosso único poder.
Я понимал, что в тот день он остался голодным.
Mas penso que ele sobreviveu à fome que passou nesse dia.
понимал 25
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он попросил 68
он повесился 34
он подойдет 19
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он попросил 68
он повесился 34
он подойдет 19
он понимает 206
он позвонит 68
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он попался 59
он победил 86
он понимает меня 17
он по 358
он позвонит 68
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он попался 59
он победил 86
он понимает меня 17
он по 358
он поклялся 49
он показал 40
он попросил меня 31
он позвонил 105
он похож на 18
он похож 23
он покойник 61
он похож на меня 23
он позвонил мне 76
он погиб из 25
он показал 40
он попросил меня 31
он позвонил 105
он похож на 18
он похож 23
он покойник 61
он похож на меня 23
он позвонил мне 76
он погиб из 25