Он страдает translate Portuguese
251 parallel translation
Он страдает какой-то болезнью?
Ele está bem?
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
Está a sofrer de melancolia aguda, juntamente com um complexo de culpa.
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
O psiquiatra diz que ele está a sofrer de uma forma de amnésia..
Он страдает безсвязностью.
Falta-lhe estrutura coesiva.
Я предполагаю, что он страдает от мозговой горячки.
Parece que ele está com meningite.
Он страдает от боли. - Ширни его.
Não vê que ele está com dores?
Александр напуган, он в замешательстве, он страдает, и все потому, что его отец отказывается его видеть.
Alexander está assustado, confuso, triste e tudo porque seu pai se nega a vê-lo.
Плохие новости. Он страдает от отказа органов, вызванным клеточным распадом.
Sofre de problemas sistémicos de órgãos causados por uma taxa acelerada de decadência celular.
Он страдает.
Está a sofrer.
Нам известно по ГДР-овским медкартам, что он страдает...
O que sabemos é o que dizem os registos da RDA.
Если он страдает вполовину моих страданий, этого достаточно.
Se os seus remorsos forem metade dos meus, irá sofrer bastante.
Ему было горько потерять ваше расположение и, по моему, он страдает от этого.
Teve a infelicidade de perder a sua amizade, o que lhe trará sofrimento para o resto da vida.
Трахаться хочется нестерпимо, но смотреть как он страдает слишком прикольно.
ando doida por uma queca só que vê-lo sofrer é ainda mais divertido.
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты?
É verdade que forço Gil Martin a subir o mastro sabendo que ele sofria de acrofobia?
Он страдает больше остальных.
- Isso já foi chão que deu uvas
Он страдает и обвиняет меня.
Você sofre, então você me culpa!
Он страдает бессонницей.
Nunca, tem insónias.
Похоже, он страдает от побочных эффектов вирусной инфекции - жар, боли, озноб.
Ele está a sofrer os efeitos colaterais de uma infecção viral, febre, dor, calafrios.
- Он страдает диабетом и у него стальной стержень в левом бедре.
A família dele sofre de diabetes e ele tem um estilhaço no fémur esquerdo.
Посмотрите, как он страдает.
Veja como está sofrendo.
Он страдает от технологической формы амнезии.
Está sofrendo de uma forma de amnésia tecnológica.
Пусть он страдает.
Deixe-o sofrer.
Он страдает от острой внутриклеточной деградации.
Ele está sofrendo de uma degradação sub celular aguda.
Он страдает от безответной любви? Хуже.
- Perdido de amor?
Активный, он страдает.
Acordado, ele sofre.
Он страдает параноидальными иллюзиями.
Sofre de delírios depressivos.
Похоже, он страдает.
Parece estar a sofrer.
На самом деле, он страдает от болезни Альцгеймера и
Sofre da doença de Alzheimer e...
И чем больше он страдает, тем сильней впадает в депрессию, и мне не хочется в постель к нему.
E quanto mais infeliz mais desesperado ele fica. E quanto mais desesperado ele fica menos quero ter sexo com ele. Oh.
Нет, он страдает - ужасная агония.
Não, ele está a sofrer...
Как я уже сказал, он страдает манией преследования.
Como eu disse, o homem sofre de um complexo de perseguição.
Так вот, он бедный. Он устал. Он страдает и его лошадь страдает.
É pobre, está cansado, sofre e tem um cavalo coxo.
И успокаивает, что он... больше не страдает от боли в суставах.
E o que é mais confortante é saber que ele não vai sofrer mais de dores nas articulações.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
Está deprimido, fisicamente fraco e desorientado, sente-se perseguido e vítima de motim.
Этот пациент страдает от опухоли мозга... и я не буду удивлен, если через несколько недель он умрет.
Este paciente está com... um tumor cerebral... e não será surpresa se morrer em poucas semanas.
Кто страдает от его злых причуд? Он сам.
Quem sofre com a sua má disposição?
Он до сих пор страдает от лихорадки.
Ainda está em baixo com febre.
Ворф не умирает и он не страдает от боли.
Worf não sente dor nem está morrendo.
Он явно страдает потерей сна.
Ele parece estar a sofrer de um sono leve mas algo agitado.
Он уже давно страдает серьёзным психическим заболеванием.
Tem uma longa história de doença mental.
Он всегда страдает фигней.
Fica sempre delirante.
- Я думаю, он очень страдает.
- Eu acho que ele está a sofrer muito.
Не похоже, что он сильно страдает.
Não parece estar a sofrer muito.
Он просто страдает.
Só está sofrendo.
Он знает, что сходит с ума, глубоко от этого страдает, но делает последнее усилие.
Ele sabia bem que estava prestes a enlouquecer ; sentia-o no seu âmago, mas fez um esforço derradeiro.
Он выступает, но как оценить его благородство, если он не страдает.
Como sabemos quão nobre alguém é a não ser que ele sofra?
Многие годы он страдает от туберкулёза и лечится в городе Порту-Велью.
É tratado em Porto Velho.
Он такой нерешительный страдает, "Кто нибудь спасите меня."
Ele é todo pensador, magoado, "Alguém me salve".
Он так страдает. Он так в любви.
Ele está tão doente, tão apaixonado.
Этот человек страдает день ото дня от мигреней столь мучительных, что он не может работать. Не может вынести 10 минут за компьютером, профессиональный программист.
Este homem, que sofre todos os dias de enxaquecas tão fortes que não consegue trabalhar nem dez minutos ao computador, um engenheiro de software...
Этот разговор о детях он, очевидно, завел от того, что так страдает.
Vê-se que a conversa dos filhos é provocada pela mágoa.
страдает 33
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он старик 23
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он старик 23
он стоит 91
он странный 105
он стреляет 17
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он странный 105
он стреляет 17
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19