Она держится translate Portuguese
111 parallel translation
Как она держится?
Como é que ela se sente?
Она держится.
Está a aguentar-se.
А вы не могли мне сказать, она держится в двух - или трехкомнатной квартире?
Diga-me, ela está a aguentar-se em um apartamento de um quarto ou dois?
Она держится стыдливо, но под одеждой у неё геенна огненная.
Mal olha o meu corpo, apesar de cheia de vontade.
Она держится неплохо.
Ela está a reagir bem.
Охотясь, она держится ниже линии горизонта, возможно, благодаря любопытной форме своего тела.
Quando caça, mantêm-se abaixo da linha do céu talvez ajudada pela curiosa forma do seu corpo.
Она держится...
Está a aguentar-se.
Она держится стабильно.
Ela está estável.
Хорошо, думаю, что в основном, роль Утраты она действительно не имеет настоящей индивидуальности но она знает, во что она верит, и она держится за это.
Acho que, acima de tudo, a personagem de Perdita e o facto de ela não ter uma verdadeira identidade, mas saber aquilo em que acredita e ser fiel a isso.
Но она держится.. за это.
Mas está à espera disto.
- Есть сложности, но она держится.
Está a lutar, mas está a aguentar-se.
Как она держится?
Como está a correr?
Пока она держится на расстоянии в 20 футов от меня, ни один нюхач не найдет ее.
Desde que ela esteja a seis metros de mim, nenhum Farejador a vai encontrar.
Она держится.
Está a aguentar-se. Como?
Объяви прессе, что она выжила, что она держится.
Diga à imprensa que a vida dela está por fio.
Она держится.
- Esta-se a aguentar.
Как она держится, разговаривая с этим ублюдком...
Como é que ela consegue aguentar a conversar com aquele bastardo.
Слушай, еще ничего не известно. Но она держится!
Olha, ainda não sabemos, mas ela está lutando.
Она держится за что-то другое. Я еду к её сестре. Позвони мне.
Está ligada a algo mais, vou agora para casa da irmã, liga-me.
Она держится.
Bem, ela está mais segura.
Она держится, хотя, как ты понимаешь, это и нелегко, но...
- Está a aguentar-se. Como sabes, não é fácil, mas ela...
Сейчас она держится, но тебе нужно только...
Agora, vai segurar, mas tem de...
Ну.... и как она держится?
Como está ela?
Она держится не в центре, но это значит множество линий связи.
Ele mantém-na descentralizada mas significa mais pontos de contacto.
Как она? Держится?
Como é que ela anda?
Думаю, она сползла вниз и сейчас держится на этих слоях.
Pensamos que deslizou pela parede e agora assentou aqui neste afloramento.
Она не держится на ногах, теряет сознание.
Ela não o consegue acompanhar e por isso vai desmaiar.
Она чуть держится на плаву.
Ela está sem rumo na vida.
Она хорошо держится.
Está a reagir bem.
И она держится без рук!
Ela segura-se sem mãos!
Она так хорошо держится? При ее-то обстоятельствах.
Sempre com um rosto valente frente às circunstâncias.
Она отлично держится в седле.
Ela sabe disfarçar bem.
Она очень больна, но все еще держится. - Слава богу!
- Menina Hale.
Конечно, шкварки и жареного цыпленка. Она съела немного овсянки, но еда в ней не держится. Во время прошлогодней бури было тоже самое.
sim, porco e um pouco de galinha está difícil para ela engolir ela teve problemas ano passado quando a tempestade veio também mas este ano foi pior honestamente, acho que deveria ir embora onde tem ar puro e comida
Ну, она держится.
Não está nada bem.
Она просто держится в стороне и ничего не делает.
Ela apenas assiste, sem nada fazer.
Но она все еще держится.
Ainda se mantêm.
Не знаю, насколько хорошо она приклеилась, но, в общем, держится.
- Não sei se cola... Vai colar muito bem, está a colar-se ao... Aí está.
Она тоже пока держится.
Está a aguentar-se, também.
- Она неплохо держится.
- Ela está-se a portar bem.
Она не держится за все эти вещи.
Ela não liga a estas coisas.
Она еле держится в последние дни.
Estes últimos dias têm sido muito difíceis para ela.
Она сейчас очень ослабела, но держится молодцом.
Não é para menos.
Она не очень хорошо держится в таких ситуациях, можете себе представить.
Ela não lida bem com estas situações, como pode imaginar.
У нас женщина, около 30 лет, горло перерезано, но она ещё держится.
Temos uma mulher à volta dos 30 anos, a garganta foi cortada e está por um fio.
Ей давали от силы шесть месяцев три года назад, и она все еще держится.
- Deram-lhe seis meses, mas já passaram três anos e ela ainda se aguenta.
Мы убедим её, что человек, за которого она так держится, не её муж.
Convencê-la de que não é ao marido que se está a agarrar.
Она все еще держится около 40, и мне это не нравится.
Ainda está a 40 e não me agrada.
Она, вероятно, едва держится на ногах от головокружения.
Provavelmente irá ter tonturas.
Она держится?
- Ela está a aguentar-se?
Она и правда хорошо держится, учитывая через что ей пришлось пройти.
Parece-se com bom humor apesar de tudo o que passou.
держится 81
она добрая 35
она думает 1207
она дорогая 24
она дома 164
она думала 555
она делает все 19
она другая 46
она для меня 22
она делает 44
она добрая 35
она думает 1207
она дорогая 24
она дома 164
она думала 555
она делает все 19
она другая 46
она для меня 22
она делает 44
она доктор 31
она догадалась 22
она должна быть 32
она девушка 46
она должна 60
она должна быть там 27
она должна знать 109
она друг 40
она должна быть где 80
она должна умереть 42
она догадалась 22
она должна быть 32
она девушка 46
она должна 60
она должна быть там 27
она должна знать 109
она друг 40
она должна быть где 80
она должна умереть 42