English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Она приехала сюда

Она приехала сюда translate Portuguese

72 parallel translation
Она приехала сюда, как турист. Я показал ей окрестности.
Veio cá como turista e mostrei-lhe as vistas.
Она приехала сюда из Австралии сразу же, когда закончила колледж.
Veio da Austrália quando acabou o liceu.
- Она приехала сюда писать.
Veio aqui para escrever.
- Да, она приехала сюда учиться и осталась здесь.
A minha mãe veio de um internato e nunca voltou.
Шлюха наподобие этой, она приехала сюда по одной причине, одной единственной причине.
Uma puta assim, vem aqui por uma razão e uma única razão.
Она приехала сюда, чтобы начать новую жизнь.
Veio para cá para começar uma vida nova.
Она приехала сюда одна!
Ela veio para este país sozinha.
Она приехала сюда в отпуск два года назад.
Veio para cá de férias há dois anos.
Ей 26, и она приехала сюда на медовый месяц.
26 anos, e está aqui em lua-de-mel.
И я подумала, что она приехала сюда с паспортом на фамилию мужа, а вы взяли у неё девичий паспорт.
Assim que eu estou supondo que ela, em seguida, veio aqui em seu passaporte nome casado -. - e você seguiu em seu passaporte nome maiden -.
Именно, но когда она приехала сюда, она голову потеряла. Сошла с ума, угрожала Саре.
Mas quando ela veio, perdeu o controle, ficou louca, e ameaçou a Sarah.
Она приехала сюда несколько дней назад.
Ela chegou há uns dias.
Сегодня она приехала сюда после долгого перерыва встретиться с тем, кто живет в квартире 712. Это будет долго.
Hoje ela veio, depois de muito tempo, ter com o do apartamento n.º 712.
И ты говоришь, что она приехала сюда, чтобы быть поближе к ребенку.
Estás a dizer, que ela veio para cá, para estar perto da criança.
Думаешь, из-за Ника она приехала сюда?
Achas que foi pelo Nick que ela cá veio?
Ты напишешь жене сообщение, чтобы она приехала сюда.
Vais enviar uma mensagem à tua mulher, a dizer-lhe para vir para casa agora.
- Ты задала мне этот дебильный вопрос и мой мир начал рушиться, и она приехала сюда, и я появился в таблоидах, и начал получать угрозы, и моя работа постоянно под угрозой, и ты разрушаешь мою жизнь?
- Fez-me aquela pergunta idiota e o meu mundo desmoronou-se, ela veio para cá, eu fui parar aos tabloides, recebi ameaças de morte, o meu emprego está constantemente em perigo e arruinou a minha vida?
Ханна всегда хотела преуспеть в городе, и когда она приехала сюда, хух, она сбилась с пути.
A Hannah sempre quis dar-se bem na cidade e, quando veio para cá... Ela perdeu-se.
Она приехала сюда, чтобы играть в мюзикле, и была убита.
Veio para estrear um musical e foi morta.
Она приехала сюда, чтобы поддержать меня, своего жениха.
Ela veio à vila para me apoiar.
Она приехала сюда, пошел дым коромыслом, а потом она уедет и оставит нас наедине с последствиями. Я думала вы, молодые женщины, поймете, что ее слова касаются всех нас.
Será muito mais informal, não achas?
Она приехала сюда, на родину своего мужа и начала новую жизнь в его семье.
Ela veio para a terra natal do seu marido e iniciou uma nova vida na sua terra de adopção.
ЛЕСТРЕЙД : Когда мисс Форрестер окончила колледж, она приехала сюда.
Quando a Srt.ª Forrester saiu da faculdade ela veio para aqui.
- Она приехала сюда со своими секретами.
- Ela chegou cá com segredos.
Значит она приехала сюда после
Veio no dia após a conferência de imprensa do Cochran.
Моя жена приехала сюда, чтобы ответить на вопросы и освободить от подозрений отца Логана, она сделала и то и другое.
A minha mulher veio responder a perguntas e ilibar o Padre Logan de quaisquer suspeitas. Ela fez as duas coisas.
Она сюда приехала, и зтот сорвиголова за ней.
Ela também está aqui. E o fanfarräo veio atrás dela.
Наверняка она порвала с прошлым в Германии и приехала сюда, чтобы здесь начать новую жизнь и залечить своё разбитое сердце.
Aposto que se separam na Alemanha e agora está num país estrangeiro com um coração que não pode ser reparado.
Когда она сюда приехала.
Quando ela se mudou para cá.
- ј может, она сюда не приехала.
- Talvez ela não tenha cá vindo.
Когда она сюда приехала?
Quando foi isso?
Она уже приехала сюда с очаровательным загаром, но под ним чувствовалась такая бледность.
Ela já tinha um belo bronzeado antes de chegar, mas havia uma espécie de palidez...
... и у меня на автоответчике было сообщение. Я сказала об этом Карли и через двадцать минут она приехала ко мне со Скоттом Эваном и Френсин все бросили на этой неделе работу и привезли меня сюда.
Vinte minutos depois de eu ter contado à Carly, ela tinha ligado ao Scott ao Evan e à Francine, e tinham todos disponibilizado o fim-de-semana para me trazerem aqui.
Когда она только приехала сюда, чтобы работать здесь, моя жена все еще была жива.
Quando veio trabalhar para aqui, a minha mulher ainda era viva.
Когда я только приехала сюда, она подошла ко мне, мы могли стать подругами, настоящими подругами, а потом она попросила меня не встречаться с тобой, но я... я не послушала.
Quando cá cheguei ela aproximou-se e podíamos vir a ser amigas, verdadeiras amigas. E depois ela pediu-me para não namorar contigo, mas não a ouvi.
Она привезла картину с собой из Венгрии Когда приехала сюда после войны.
Ela trouxe-o da Hungria quando veio para cá depois da guerra.
Кстати о маме, она... я приехала сюда из-за нее.
Por falar em mãe. Foi por causa dela que vim.
Я приехала сюда потому, что мой дядя насиловал мою сестру, и мои родители хотели, что б она начала новую жизнь.
Eu mudei-me para aqui porque o meu tio andava a molestar a minha irmã, e os meus pais queriam que ela começasse uma vida nova.
А вы не думаете, что она приехала сюда, чтобы спрятаться от "Э"?
Ou acham que veio aqui para se esconder de "A"?
Думаешь, она уже знала правду, когда сюда приехала?
Achas que ela sabia da verdade neste tempo todo?
- Я тебе говорила - она только что сюда приехала.
Já te disse, ela acabou de chegar.
Что если Пенни положила фотографии с этим местом, чтобы удержать меня? Она боитсся признаться, что приехала сюда для того, чтобы снять документальный фильм. Хорошо придумала.
E se a Penny fez uma pausa na sua carreira de fotógrafa por ti e te envergonha admitir que o documentário que vieste filmar não estava muito bem pensado, de qualquer maneira?
Почему она не приехала сюда с тобой?
Porque é que ela não veio contigo visitar-me?
Она даже приехала сюда с ребенком и ни за что не уедет, пока не всунет эту штуку через ваш нос в ваш желудок.
Ela veio até aqui com um bebé, e não vai sair sem forçar isto do seu nariz ao estômago.
Частично я приехала сюда, потому что... чувствовала, что она была здесь.
Parte do que me trouxe cá foi sentir que ela também cá estava.
Она приехала за мной сюда
Seguiu-me até aqui.
Почему бы тебе не спросить Делайлу о том, что она на мели и приехала сюда только для того, чтобы вытянуть из тебя денег.
Porque não perguntas a Delilah como ela faliu e veio para cá na intenção de te dar um golpe.
Я приехала сюда разобраться с ней, а потом ты сказал мне, что она умерла и...
Vim aqui para discutir com ela.
Она приехала сюда узнать о здоровье кого-то ещё?
Veio saber do bem-estar de mais alguém?
Она работала и тренировалась всю свою жизнь приехала сюда, чтобы танцевать в балетной труппе Нью-Йорка, и вдруг собралась все это бросить?
Ela trabalhou a vida toda para vir para cá, dançar na Companhia de Balé de Nova Iorque e de repente, ela desiste de tudo?
Она страдала артритом правого голеностопа, поэтому рано вышла на пенсию, из-за него же и приехала сюда.
Ela tinha uma terrível artrite no tornozelo direito, e por isso teve reforma antecipada e acabou por vir para aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]