English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Они бы сказали

Они бы сказали translate Portuguese

166 parallel translation
Почему нет? Что, если бы вы были на собеседовании и они бы сказали : "Мы ищем кого-то помоложе"?
Mas, e se na entrevista dissessem, "Queremos alguém mais jovem"?
Если бы эти стены могли говорить, они бы сказали :
Se estas paredes falassem, diriam :
Мой маленький бестолковый друг, если бы им была нужна наша помощь они бы сказали нам.
Meu amigo obtuso, se eles precisassem da nossa ajuda... tê-la-iam pedido, hmm?
Если б я сказала своим французским друзьям, что Шарль-Анри ушел... они бы сказали " "конечно".
Se eu dissesse aos meus amigos franceses que o Charles-Henri se foi diriam : "Claro."
Они бы сказали, что там были наркотики.
Disseram que havia drogas lá.
Если бы твои родители увидели это, они бы сказали то же самое.
Se os teus pais estivessem aqui, diriam-te o mesmo.
Они бы сказали, что я двуличен.
Ao que chamam "mãos para todos os ofícios".
Они бы сказали, что тебе пора.
Diriam que estás de saída.
O, если бы эти стены могли говорить, они бы сказали тебе, что ты не готов к браку, Кристиан.
E se as paredes falassem... dir-te-iam que não estás pronto para casar, Christian.
Думаешь, они бы сказали мне? Я просто ВСЭ...
E achas que eles me contaram?
Они бы сказали : " "Эй, бегите и прячьтесь!" "
Eles diriam : "Baixem-se e protejam-se".
Что бы они ни сказали там в тюрьме я не позволю навещать вам эту белую рвань.
Não sei o que lhe fizeram na cadeia, mas foi o que merecia por visitar aquele descarado!
Но они не сказали бы ни слова похвалы в адрес дочки шофёра.
Mas elogiariam a filha do motorista? Não.
Они сказали, что бы я пришёл сюда... и вывел тебя, и...
Eles disseram que eu podia entrar e que te podia levar...
{ C : $ 00FFFF } Я бы их убил, если бы они сказали хоть одно лишнее слово.
Mas, ao ouvir o plano deles de ir dos Yamana para Hayakawa... fiquei na dúvida.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
Um casal na semana passada disse que sem ele isto parece abandonado...
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Foi aí... que perceberam que nunca mais lhe bateriam.
- Что бы они сказали?
O quê? - Não faço ideia!
Что бы они ни сказали - неважно.
O que quer que digam não importa.
Они сказали что-то вроде, " Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант.
E eles disseram, " Não sei, mas quem tenha feito aquilo, é de um talento notável.
Они сказали, что никогда не видели никого, кто бегал бы за мячом с таким удовольствием.
Disseram que nunca viram ninguém atrás da bola com tanta pica.
И если бы вы сказали мне, что всего год спустя они уйдут, я буду носить эту форму, и защищать какую-то червоточину...
E se me dissesse que um ano depois, eles teriam ido embora, que estaria nesta farda, aqui em cima, encarregue de proteger uma fenda espacial...
Да, иначе они бы Вам сказали.
- Eles diriam-lhe se não fosse.
- Они хотя бы сказали тебе причину?
Já lhe deram algum motivo?
И они все сказали : "Кто бы это мог быть"?
E disseram, "Quem poderá ser?"
Вильямс : Мне родители сказали, что они бы приехали, но у них аллергия.
Os meus pais disseram que vinham, mas têm alergias.
А если они ошиблись ведь нет возможности исправить? Думаешь они сказали бы нам?
E se tiverem cometido um erro e não o puderem reverter?
... и питбуль откусил ему руку нафиг... а мой брат... схватил бейсбольную биту и началь месить его. Кровищи было! а когда приехали копы... ну, уже потом... они ему... кароч, спасибо сказали, потому что всё равно бы они его пристрелили...
... e o Pitbull comeu-lhe a mão e o meu irmão... agarrou num taco de basebol, e começou à tacada ao cão... e eram só tripas por todo o lado e uma grande poça de sangue... e quando a bófia chegou... depois... eles, tipo... agradeceram-lhe, porque disseram-lhe que se não fosse ele,
Что бы они ни сказали тебе, это ложь!
O que quer que lhe tenham contado, é mentira.
Они бы сказали нет.
Nem sei.
Они сказали, что дань велика, настолько велика, что люди никогда бы не позволили взять ее... поэтому люди не должны были мешаться под ногами.
Eles disseram que o tributo grande, tão grande que ninguém deixaria que o apanhassem. Precisariam de estar todos loucos.
Что бы вы ни сказали, это лишь опора для того, что они напишут.
Não escreverão o que disser.
Если пророки хотят чтобы я ушла в отставку, они конечно же сказали бы мне об этом.
Se os Profetas quisessem que abdicasse, ter-me-iam dito.
Если бы ты не был человеком, они бы тебе обязательно это сказали.
Se não fosses humano ; eles tê-lo-iam mencionado.
Они сказали, она посвятила себя Делу... но Джина никогда не ушла бы без меня!
Disseram que saiu numa Missão, mas ela nunca sairia sem mim.
Что бы вы сказали, если бы они к вам пристали?
E se eles abordassem a si e ao seu marido?
И они бы тогда сказали - " Он хороший лидер.
E eles vão. " Ele é um bom líder.
Они мне сказали, что совершенно невозможно, что от удара крышу оторвало бы таким образом.
Dizem que é impossível o impacto rasgar o tejadilho assim.
Они сказали, что если бы у нас было наборное устройство, то оно бы компенсировало потерю энергии... и позволило бы Вратам завершить процесс реинтеграции.
Dizem que o programador teria compensado a falta de energia, e permitido que o portal acabasse o processo de reintegração.
Что бы сказали эти придурки, если они об этом узнали?
Que diriam aqueles palermas se soubessem?
Они не могли использовать "Отечество", потому что многие старые немцы сказали бы
Eles não podiam dizer'Pátria', senão alguns Alemães diziam :
Они хотя бы раз сказали "Я люблю тебя"?
Eles alguma vez disseram "eu amo-te"? Não.
Они сказали, что бы пришёл сам.
Eles dizem que tens de ir lá.
Если бы в твоё отсутствие, я бы приказала Колле отдать девочек, сказали бы, что в твоё отсутствие я отказала девочкам в убежище, в котором они нуждались.
Na tua ausência, eu teria dito à Collé para desistir das raparigas, mas depois iria dizer-se por aí que na tua ausência tínhamos negado protecção a jovens meninas que dela precisavam.
Что она все равно бы умерла от пневмонии. От пыли. Они так сказали?
e ela morreria de pneumonia da poeira eles disseram isso mesmo?
И если бы они были профессиональными стрелками, как ты говоришь... они бы нам все равно не сказали, на кого работают.
E se eram atiradores profissionais, como tu dizes, nunca nos teriam dito com quem trabalhavam.
Знаю, они сказали мне. Ну, не знаю, сколько у меня еще времени, но последнее, чем я хотел бы заниматься, сидеть на своей мутирующей руке, пока моя команда подставляет свои жизни, чтобы найти лекарство для меня!
Eu sei, eles disseram-me não sei quanto tempo ainda tenho, mas a última coisa que quero fazer, é ficar sentado com as minhas... mãos mutantes, enquanto a minha equipa arrisca as suas vidas, a tentar encontrar-me uma cura!
Они сказали, что убьют меня, если я им не помогу, а после того, что они там со мною сделали, как бы ты поступил?
Disseram-me que me matariam se eu não os ajudasse e depois do que me fizeram lá fora, tu não ajudarias?
Так или иначе, Я говорил с девочками в Оби и они сказали что для женщины весьма обычно стать беременной Даже если бы небыло никакого фактического проникновения
Eu falei com umas garotas e elas falaram que não há como uma mulher engravidar... se não houve uma penetração.
так, чтобы они сказали : "Это было бы лучше" или
"Isso seria melhor".
И если Мама и Папа были живы, они сказали бы то же самое.
E se os pais estivessem vivos, eles diriam a mesma coisa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]