Особенно ты translate Portuguese
832 parallel translation
Мы обе заслуживаем счастья, особенно ты.
Merecemos alguma felicidade, sobretudo a mãe.
Особенно ты, МакКенна.
Especialmente o senhor, Sr. Mackenna?
Позаботьтесь о вашей бабушке. Особенно ты, Ирен.
Cuidem da vossa avó, principalmente tu, Irene.
Если бы ты потерпел, то я объяснил бы... что тоже считаю, что Фрэнк Хакет слишком торопится, и что реорганизации отдела теленовостей не будет... пока все, особенно ты, Макс... не будут опрошены и удовлетворены.
Se tivesse sido paciente, eu teria explicado que também achei que o Frank Hackett se precipitou, e que a reorganização da Divisão de Notícias não ia ser posta em prática, até que toda a gente, toda a gente, especialmente você Max, fossem consultados e concordassem.
Да. Я вас представлю, только, пожалуйста, не надоедайте ей. Особенно ты!
- Sim, depois apresento-a, mas não a chateiem, principalmente tu.
Джек, никто ни о чем не будет жалеть, особенно ты.
Jack, ninguém se vai arrepender disto, muito menos tu
Особенно ты, ты слишком переигрывала.
Sobretudo tu. Exageraste na representação.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Особенно такая вздорная полукровка, как ты. Хорошо.
Nenhuma mulher me amarra assim... e muito menos uma mestiça como tu!
Особенно если ты хорошо размялся, гоняя шары.
Podemos constipar-nos. Especialmente após um exercício, como jogar bowling.
Особенно если ты по природе молчун.
Principalmentese você... não é de f alar muito.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
E, considerando a forma um tanto vergonhosa como a trataste, pensei que talvez fosse de bom-tom eu dar-lhe uma festa de boas-vindas.
Ты слишком полагаешься на поддержку извне, особенно от женщин. У женщин большое влияние.
Deposita muita esperança na ajuda das mulheres.
Жаль, что ты будешь замешан в это дело, особенно если ты тут не причём.
Será uma pena estares implicado no caso, estando inocente...
Да что ты можешь знать о том, каково быть чёрным, особенно в этой стране?
Não fazes ideia o que é ser negro! Principalmente neste país.
Как и серии Мейзи, Труди и, особенно, Анабелла. Ты не веришь в андроидов-мужчин, Гарри?
Como a série Maisie, a série Trudie e, sobretudo, a série Annabel.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Não dê uma de tímida comigo... ainda mais depois do que me contou sobre ver seu irmão.
Ты сегодня особенно красив.
Hoje estás muito bonito.
Ты так добра ко мне, особенно в критические моменты.
Sempre tiveste consideração por mim. Principalmente nos momentos difíceis.
Особенно, если ты идешь в правильном направлении. - О, нет, ты не прав.
Especialmente quando estás no caminho certo.
Я надеюсь, что ты будешь держать меня в курсе военных новшеств. Особенно военной авиации.
Confio em ti para me manteres em dia sobre a guerra, sobretudo quanto à aviação militar.
Особенно важно то, что ты сделал для бойцов.
Mais ainda, gosto do que fez pelos homens.
Если завтра ты сможешь никого не убить особенно меня или себя, я начну доверять тебе.
Se conseguires aguentar amanhã sem matares ninguém sobretudo um de nós, passo a confiar em ti.
Зато сейчас ты чувствуешь это особенно. Так? Что-то здесь есть.
Mas agora podes sentir que existe alguma coisa.
Особенно тот, в котором ты описывал подробности допроса осведомителя Галлахера.
E gostarei ainda mais quando fizer o relatório...
Особенно таких, как ты.
Mais a mais de um tipo como tu.
Я очень волновалась, что ты не сможешь его нести. А мне нужно быть особенно осторожной.
Nos dias que correm, todo o cuidado é pouco.
Хорошо. Я знаю, что ты пытался помочь, но есть люди, которые могут на это посмотреть с совсем другой стороны, особенно, если учесть почти 100 г кокаина в твоём баке.
Ok, eu sei que queres ajudar, mas há pessoas que podem não ver assim.
Ќо ты на него поxож, особенно в этой уродской шл € пе.
Mas és parecido com ele, principalmente com esse chapéu feio.
Ты забыл мой приказ о распространении слухов, особенно о покушениях?
Não aprendeste no exército o que é uma ordem? Lembras-te das minhas ordens acerca dos rumores sobre alguém que vai ser morto?
Плохо, что ты не можешь исполнить простой приказ. Особенно, когда мне придется платить за твой перелет в Новый Орлеан. Купим тебе билет.
Não gosto que despejes este lixo paranóico em mim nem da tua inabilidade em seguir uma simples ordem especialmente quando isso quer dizer que tenho de te pagar o voo de volta.
когда то читала Чайного принца... что ты не особенно увлекаешься другой литературой... а не серебра...
Eu também já li o Príncipe do Chá Vermelho. E você pega emprestado na Livraria da Doolie, parece. Olha isso é aço e não prata.
Нет в мире шлюхи стоящей $ 700,..... особенно такой шлюхи-любительницы, как ты.
Nenhuma puta no mundo vale 700 dólares, e muito menos uma puta amadora como tu.
Особенно если ты не учавствуешь.
- Especialmente se não estamos lá.
Особенно когда они узнают, кто "нажал на кнопку" в деле Эндрю, а ты, как в чём ни бывало, продолжаешь с ней спать...
Especialmente quando descobrirem que quem acabou com o Andrew dorme contigo.
Ты ещё слишком маленький, что бы думать о девочках. Особенно, об этой... девочке.
És demasiado novo para pensar em miúdas, especialmente naquela miúda.
Ты не особенно ей позволял.
Também não a deixaste fazê-lo.
* садистский смех * мое хобби - медленно сдирать шкурку с кроликов, которых я поймаю особенно с таких симпатичных кроликов как ты
O meu passatempo é esfolar a pele dos coelhos que apanho, especialmente lindas coelhinhas como tu.
Нет, раз уж ты что-то начал, особенно исследования...
- Deixa de ir. Quando se começa uma coisa, sobretudo experiências...
Особенно если ты предвкушал это 60 лет.
Especialmente quando se esperou 60 anos.
Особенно, если ты разотрёшь...
Talvez se esfregares...
Ты такая красивая. Особенно глаза.
É linda, especialmente os olhos.
Особенно, пока ты в увольнении!
E sobretudo se estás de licença!
И если у нас будут дети, особенно... я позабочусь о тебе лучше, чем ты можешь себе представить.
Sobretudo, se houver crianças... tratar-te-ei melhor do que possas imaginar. - Que estás a dizer?
Особенно, если ты останешься телохранителем.
Especialmente se quiseres continuar a ser guarda-costas.
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Isso deve ter sido especialmente duro para ti Sendo um filho de um Almirante
Ты никогда себя особенно не ограничивал.
Não te privaste, exatamente.
Особенно, если ты этого хочешь.
Assumindo que é isso que quer.
Ты хороший человек, Бенджамин Сиско, но тебе нужно многое узнать о женщинах, особенно об одной.
És um homem bom, Benjamin Sisko, mas tens muito a aprender sobre as mulheres. Especialmente esta.
Особенно симпатичным и чертовски обаятельным мальчикам. Ты готова нарушить все правила, чтобы он ушёл отсюда на обеих ногах.
Sobretudo quando são rapazes com bom aspecto, com um encanto diabólico... aí, quebras todas as regras, para garantir que saiam com ambas as pernas.
Для парня, у которого нет принципов... иногда ты ведешь себя как-то особенно.
para um tipo sem princípios, às vezes ages de modo estranho.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187