От тех translate Portuguese
1,139 parallel translation
Например не различать события, которые произошли, от тех, о которых он только мечтал.
Ele poderá não distinguir entre, digo, um evento que de facto aconteceu e algo que ele tenha sonhado.
А если нет... Сложно добиться толка от тех кто на инвалидной коляске. Так что надо уделять внимание им всем.
Os das cadeiras de rodas são difíceis de distinguir por isso temos de dar esmola a todos.
Из за этого интерью мы не досчитаемся взносов как минимум на 20 - 30 млн. баксов от тех, кто думает, что ты будешь распространять пакетики гавайской с марихуаной в школах, наряду с презервативами и брошюрами за беспорядочные связи.
Aquela entrevista vale pelo menos 20, 30 milhões em contribuições de pessoas que pensam que vai distribuir saquetas de erva nas escolas, juntamente com preservativos e manuais de sexo.
Это то, что я требую от тех, кто служит мне.
Obediência. É algo que exijo àqueles que me servem.
Он сказал, что кто-то должен принять удар от тех других ребят.
Ele disse que precisava de um bode expiatório para os outros tipos.
"Музыка от барабанщиков, которых ты знаешь, и от тех, которых ты не знаешь".
" Música de alguns bateristas que conheces e outros que não.
Избавиться от тех, кто не понимает, что за времена теперь.
Aqueles que não conseguem ver os tempos que se avizinham só estão no caminho.
Это конечное прибежище. Последнее место, где можно скрыться... от тех, кто теперь тайно захватит силу.
É o refúgio final, o último sítio para me esconder dos que estão a tomar o poder agora.
То, как мы относимся к нашим мертвым, отличает нас от тех, кто загубил их.
O modo como tratamos os nossos mortos é parte daquilo que nos faz diferentes dos que levaram a cabo aquela matança.
Прошу прощения, это вам от тех джентльменов в конце стойки.
Desculpem, isto é dos dois cavalheiros ao fundo do bar.
Сколько осталось от тех денег что я вам дала?
Quanto dinheiro há no fundo que vos dei?
Я хочу только защитить мальчика от тех, кто хочет навредить ему.
Só quero proteger o rapaz daqueles que lhe querem fazer mal.
- Чтобы не было в будущем, оно будет зависеть от тех, кто выживет.
- Seja qual for o futuro, ele irá depender em quem sobrevive.
Лучше по своей воле отстраниться от тех, кто подвергается сомнению.
Seria melhor que se afastasse daqueles que não o são.
" ьы зн € ешь много € зьыков от тех людей, с кем тьы бьыл в л € геое.
Conheces muitas línguas devido às várias nacionalidades no campo.
Джоуи так отличается от тех, с кем я обычно встречаюсь.
O Joey não tem nada a ver com os tipos com quem costumo andar.
Победитель получает прибыльный контракт с проектом исследования глубокого космоса от Тех Кон, в то время, как что-нибудь еще, означает массивный долг и резкий вкус горького поражения.
O vencedor ganha um contrato lucrativo com o projecto de exploração espacial da Tech Con enquanto tudo o resto significa débitos enormes e o gosto amargo da derrota.
Это походит на то, возможно, что они могли использовать несколько бутылок Щита Радона 55. Новинки от Тех Кон Косметикс.
Parece que lhes fazia jeito umas garrafas de Radon Shield 55, novidade da Tech Con Cosmetics.
Доступный в качестве семейных приспособлений от Тех Кон, повсюду!
Disponível em todas as lojas familiares Tech Con.
Этот имеет опытный образец разделяющихся ракет от Тех Кон.
Tem intensificadores da divisão de protótipos da Tech Con.
Ион Про от Тех Кон Прямоточных Систем, ваши широкоохватные эксперты в технологии ионного двигателя.
Ion Pro da Tech Con Propulsion Systems, os seus especialistas em tecnologia de drives de iões.
От тех, кто построил Купол?
Fala alguém da equipa que fez o Dome?
Я думал, если установить радиопередатчик, один из тех, что используют в такси, ... я мог бы принимать заказы от водителей, и к их приезду все было бы уже готово.
Se eu instalasse um rádio de táxi os motoristas poderiam pedir carne e eu iria tê-la bem frita em tempo.
Вы видели тех, хуесосов которых я выгнал от сюда?
Viram aqueles merdas que eu pus para fora daqui?
"Я, Питер Эпплтон, желая очиститься от прежнего неблагоразумия заявляю, что являюсь членом Компартии и хочу сообщить имена тех кто мог совершить то же, что и я."
" Eu, Peter Appleton, para me expiar das minhas indiscrições... renuncio à minha participação no Partido Comunista... e denunciarei o nome de outros membros...
Слуги сплетничают, что... она не получит и десятой доли от состояния до тех пор пока не умрет ее мать.
Pelo que dizem os criados, ela não vai receber nada até a mãe morrer. - Honestamente, Jeremy...
Это был признак болезни, и с тех пор я от нее вылечилась.
Era um sintoma de uma doença da qual ja fui curada.
То с тех пор, как мы обручились я все время боялась, что ты сбежишь от меня.
Desde que ficámos noivos esperei que te desse uma coisinha má.
Она держит на крючке этих парней до тех пор, пока получает от них то, что ей нужно.
- Sim, o Cragen tratou de tudo.
Я посмотрел,... и с тех пор не отрывал от них взгляда.
E desci, e nunca mais parei de os olhar.
С тех пор, как поезд без движения, его люди умирают от голода и холода, а золото Колчака ваше, генерал.
Desde então, o comboio dele está imobilizado. Os homens dele morrem de fome e de frio. O ouro de Kolchak pertence-vos, meu General.
Тех, когда она, например, сболтнула лишнее. Ну, в отличие от других ссор.
- Não foi como das outras vezes.
Это моя племянница, типа тех девочек, что бегут от надзора родителей.
É a minha sobrinha. Ela fugiu aos pais.
Я получила письмо от одного парня. Он пишет, что объявляет голодовку до тех пор, пока меня не выпустят. Очень мило.
Um cara me escreveu que fará greve de fome até eu ser solta.
Я спас его, когда подобрал... Клянусь богом, это был самый лучший поступок в моей жизни, когда я спас этого маленького монстра от смерти, потому, что каждый новый день в его жизни с тех пор, все это благодаря мне.
Salvá-lo... salvá-lo... juro por Deus, a melhor coisa que fiz em toda a minha vida foi salvar aquele filha da mãe.
Здесь мы живём, и это место немного отличается от обычного мира. Это — мир тех, у кого есть душа.
Este lugar fica numa dimensão um pouco diferente da tua, um mundo para seres com alma.
С тех пор просто не можем друг от друга оторваться.
Desde então, as coisas estão escaldantes entre nós.
До тех пор, пока мы вынуждены носить симбионтов, наша жизнь будет зависеть от Гоаулдов.
Enquanto tivermos simbiotas. Dependeremos sempre dos Goa'uid toda a vida!
Знаете, с тех пор, как Рэд купил машину, он едва в состоянии от нее оторваться.
Sabes, desde que o Red tem o carro novo, quase não o consigo tirar de junto dele.
Я не думаю, что вам удастся избавиться от него... до тех пор пока мы не увидим вашего сына.
O agente Doggett é teimoso. Penso que não o vai convencer a ir antes de ver o seu filho.
Пять Лет Рамы прошло с тех пор, как я стал Следующим после моего славного предшественника. А он унаследовал эту честь от своего учителя и так далее.
Cinco vezes passou o Ano do Carneiro... desde que eu me tornei'O Seguinte'do meu predecessor... e do seu mestre antes dele, e assim sucessivamente.
Двенадцать лет прошло с тех пор, как император Шаддам Четвертый был повержен, а воины Пола Муад-диба проникли во все уголки вселенной, уничтожая все, что оставалось от императорской армии, захватывая силой планету за планетой, сметая на пути все и всех, кто посмел сопротивляться.
Doze anos desde que o Imperador Shaddam IV foi derrotado... e os selvagens Fremen de Paul Muad'dib espalharam-se pelo universo... exterminando todos os remanescentes do velho exército imperial... colonizando os planetas do conhecido universo... um por um, dominando-os... e eliminando qualquer coisa... e qualquer um que resistisse.
Меня рвет и от того, что с тех пор, как моего отца посадили в тюрьму, я не видела его.
Vomito porque desde que puseram o meu pai na cadeia, nunca mais o vi.
Они у нас на хвосте с тех пор, как мы выехали от Вероуна.
Têm-nos seguido desde que saímos de casa do Verone.
ѕоосто будь сч € стлив от мьысли, что тьы из тех людей, кто мог бьы ст € ть т € ким, если б з € хотел.
Dá-te por contente por saber que se quisesses ser, o serias.
Но после войны он ускользнул от правосудия и вернулся в правительство. С тех пор он действует на самом высоком уровне.
Depois da guerra ele escapou-se através do governo e desde então operou ao mais alto nível.
Очистите окрестности от гражданских. Спасите тех, кого сможете.
Procurem nas redondezas por civis que podem ser salvos.
Я питалась этим тысячи раз от всех тех людей, которых я убила.
Eu nutri-me dele umas mil vezes... em todas as pessoas que eu assassinei,
Видишь ли, мама сегодня в хорошем настроении, потому что выгодно продала обеденный стол и восемь стульев, от разных гарнитуров, что стояли в магазине с тех пор, как мне исполнилось 4.
A mãe hoje estava bem disposta, porque fez uma grande venda, vendeu uma mesa de jantar e oito cadeiras, nenhuma igual, - estavam na loja desde os meus 4 anos. - Vou ter saudades.
Как насчет всех тех раз, когда ты спасал нас от этих людей, Кларк?
Então e tu que nos salvaste de todas essas pessoas?
- С тех самых, когда он отказался от места в Кабинете министров.
Desde que rejeitou um lugar no Ministério.
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
техника 62
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099