Отдельно translate Portuguese
702 parallel translation
А здесь, отдельно от неё...
E estar aqui, estar longe...
Там есть и европейцы, но они живут отдельно.
Mas Europeus são tolerados.
Лучше возвращаться отдельно.
É melhor entrar um de cada vez.
Мы думали, что лучше сделать общее объявление отдельно.
Preferimos um anúncio discreto.
Теперь я уважаю день отдохновения, и потому помечаю его отдельно.
De agora em diante respeitarei o Sabbath e indicarei este dia para o diferenciar do resto.
Для нас будет лучше какое-то время пожить отдельно.
Será melhor para nós se estivermos separados algum tempo.
Ну пожалуйста! - За такие вещи платят отдельно.
Sabe que estes serviços são pagos à parte.
- Хорошо, я заплачу отдельно!
Está bem, vou pagar à parte.
Ему пришлось жениться на этой Джинетте, и теперь он живет отдельно.
Assím, saíu de casa. Tu estás a fazer a tropa.
Вот что я отобрал из ранних дел и судебных прецедентов - они могут иметь отношение к нашему делу, суть которого заключается в противоречии между международными законами и государственным законодательством одной отдельной страны.
Reuni vários precedentes e argumentos... que teriam conexão com o núcleo do caso, que é, o conflito entre... seguir as leis internacionais ou as leis do próprio país.
Я не могу думать о вас и о себе отдельно.
Sou incapaz de pensar em você e eu separadamente.
Это отдельно.
As uvas são dele.
- Отдельно взятые фразы.
Frases ao acaso, ditas juntas.
Другие хранятся отдельно от вас.
Estes outros... estão guardados de forma diferente da sua.
Заметьте, каждая часть его тела работает отдельно.
Cada parte do corpo recebe uma carga adequada de exercícios.
Стоит отдельно ото всех.
Isolada.
Насколько оно велико, это "почти"? Отдельно записано особое мнение доктора физики Мессенджера. который считает, что сообщенные Бертоном сведения могли иметь место.
A não ser a opinião particular do Doutor em Física Messenger, de acordo com o qual os acontecimentos relatados por Burton teriam tido lugar e exigiam um estudo minucioso.
Триста пятьдесят за штуку. Нужны патроны - они отдельно.
As munições são à parte.
Стереотип вины отдельной личности в коллективе...
O estereótipo do culpado individual no colectivo.
Хочу, чтобы вы патрулировали на отдельной машине.
E quero que faça a patrulha no seu próprio carro.
О, улыбка - идёт отдельно, не так ли?
- O sorriso custa mais?
Давайте возмем молодых относительно которых мы сомневаемся... и отдельно, проверим.
Proponho agarrar em todos os miúdos sobre os quais temos dúvidas e levá-los imediatamente para a última sala para verificar.
Но, возможно, какие-то бумаги хранились отдельно?
Não é possível que haja papéis guardados noutro sítio?
Я не хочу жить отдельно.
Não quero estar longe de ti.
Если можно, я бы хотел отвечать на каждое обвинение отдельно.
Gostaria de responder às acusações, uma de cada vez.
В 17 лет я жил отдельно.
Aos 17 anos, ja vivía só.
Фарисеи отдельно от саддукеев.
Fariseus separados de saduceus!
И шведы отдельно от уэльсовцев!
E suecos separados de galeses!
Может быть, каждый элемент создается отдельно?
Talvez de uma criação separada para cada elemento?
гражданин не отдельной страны, но всего космоса.
- cidadão - não apenas de uma nação, mas do Cosmos.
Папа некоторое время поживёт отдельно.
O papá vai passar algum tempo noutro sítio.
Лавры за эти выдающиеся достижения принадлежат всей экспедиции, а не отдельной личности.
Uma expedição britânica. Os louros deste feito extraordinário são para a expedição, não para os indivíduos.
Жуки и люди должны жить отдельно.
Insectos e humanos não conseguem viver no mesmo mundo.
Мне просто было интересно, теперь, когда ты чувствуешь себя лучше ты всё ещё будешь ночевать отдельно?
Estava só a pensar, agora que estás a sentir-te melhor se vais continuar a usar o teu próprio quarto.
Отец живет отдельно от семьи последние десять лет.
O pai abandonou-a, à 10 anos atrás.
Несколько сигнальных экземпляров выпущено отдельно.
Distribuiram poucas cópias até agora.
Мужчины и женщины будут мыться отдельно.
Naturalmente, homens e mulheres terão chuveiros separados.
Возможно, она в отдельной палате.
Ela provavelmente está num quarto particular.
С этого времени мы будем есть отдельно от вас!
A partir de agora faremos as nossas próprias refeições
Я живу здесь потому, что не могу себе позволить жить отдельно.
Vivo aqui porque não tenho dinheiro para viver noutro sítio.
Молли, буду с тобой откровенен. Впервые за 17 лет я живу отдельно.
Estou a viver sozinho pela primeira vez em 17 anos.
Мы хотели сказать вам с папой вместе, но вас не соберёшь. Так что каждому отдельно.
Queríamos contar quando a mãe e o pai estivessem juntos, mas nunca estão, por isso é cada qual por si.
Каждой отдельной папке соответствует своя главная папка.
Cuidado para não errares no arquivo.
Еще семгу с горчичным соусом, только соус отдельно от рыбы ".
Provavelmente um tumor 24 horas.
"Отдельно" для тебя много значит.
- Tu não tens um tumor. - Como é que sabes?
Еще был такой густой шоколадный соус на тарелке отдельно.
~ Doce, porque não
Ќо если серьезно, ƒжун, то мне бы хотелось воспользоватьс € возможностью и отдельно поблагодарить одного из этих граждан.
A sério, June, queria aproveitar esta oportunidade... para agradecer a uma dessas pessoas em especial.
Отдельно прошу прощения у вас, леди Копвэл.
Peço desculpa especialmente a si, Lady Colburn.
- По чем отдельно?
- Quanto?
Чтобы каждый пальчик был отдельно. - Неужели.
Sabia que o Bugatti mandava fazer sapatos especiais... como se fossem luvas, com o dedo grande separado?
Винный уксус отдельно.
Definitivamente estou a chocar alguma coisa.