English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Ошибках

Ошибках translate Portuguese

281 parallel translation
Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
O orgulho, os enganos, e não aprendem.
Почему американцы не учатся у нас, на наших ошибках?
Porque é que vocês Americanos não aprendem com os nossos erros?
"Кое-что еще об ошибках Бога"
'"Mais Alguns dos Grandes Erros de Deus"
Когда я думаю о Лоре, Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Quando penso... na Laura... quando penso nos erros que cometi... quero construir uma vida... de felicidade para toda a nossa família.
Но если вы выучились на ошибках Малибу Стейси значит любая сможет.
Mas se aprendeu com os erros da Stacy Malibu, todas aprendem.
Ты всегда учился на своих ошибках.
Sempre tiveste de aprender da pior maneira.
Неприятно, когда напоминают о твоих ошибках.
Não queres que te apontem os erros.
Он винит других в своих ошибках, но в одном он может быть прав.
Culpa os outros pelos seus erros mas pode ter razão sobre uma coisa.
Это способность учиться на собственных ошибках.
Capacidade de aprender com os seus erros.
Мальчика, который не боится учиться на своих ошибках.
Um rapaz que não receia aprender á custa dos seus erros.
Уверен, мы все знаем о недостатках... и ошибках стандартных тестов.
Todos conhecemos as ambiguidades e falhas dos testes normalizados.
- Нет пользы загадывать что было бы, поэтому мы и учимся на своих ошибках.
- Não vale a pena o "podia ter sido"... por isso nós aprendemos com os nossos erros.
Нас не часто уличают в ошибках.
Não é todos os dias que nos enganamos.
- Да, мы учимся на их ошибках, потому что они уже все их совершили.
Precisamos inspirar-nos nos mais velhos. Nós aprendemos com os erros deles :
Надо учиться на своих ошибках, чтобы не повторить их.
Não queres ser como eu e passares o resto da vida a olhar para trás.
Всегда готов обвинить кого нибудь в своих ошибках!
Tens de meter sempre as culpas nos outros.
Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках.
É a altura em que os jovens podem explorar diversos campos e aprender com as suas experiências.
Умные люди учатся на своих ошибках.
E se fôres esperta o suficiente, irás aprender com os teus erros.
Я выучился на его ошибках.
Aprendi com os seus erros.
Человечество эволюционировало, мы научились на своих ошибках.
A cultura humana evoluiu aprendendo de seus enganos.
Не будем об ошибках молодости. Что вы хотите?
Não vamos dissertar sobre os meus pecados, o que é que quer?
маленькая строчка.. короткие слова, которые.. Знаете, я слишком сфокусирован на тех маленьких, ничтожных ошибках, которые я сделал.
Pequenas palavras que... realçaram os pequenos, minúsculos erros que cometi!
Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.
Deve aprender com eles e então ir adiante. - Sim, senhor.
- Похоже, Райт скрывал кассету, чтобы... сделать политическое заявление о возможных ошибках в системе казней.
Parece que Dustin Wright reteve a cassete, para fazer uma declaração política relativa ao erro potencial nos casos em que é aplicada a pena capital.
Мы могли ошибаться и забывать о великой цели. Но мы учились на ошибках.
Ao longo do tempo, talvez tenhamos perdido de vista os nossos objectivos, mas acabámos por nos reorganizar.
И перестань обвинять меня в своих ошибках.
E pára de me culpar pelos teus erros.
Или, возможно, учимся на собственных ошибках.
Ou em parte você cria.
Учимся на своих ошибках.
Aprende-se com os erros.
Я учусь на своих ошибках.
Eu aprendo com os erros.
Миссис Коллинз, что вы имели в виду, говоря об ошибках с обеих сторон?
Sra. Collins, o que significa "erros de ambas as partes"?
Все зависит от того можем ли мы или нет научится на наших ошибках.
Tudo depende de conseguirmos ou não aprender com os nossos erros.
А сейчас, ребята, учитесь на моих ошибках.
Bom, jovens, aprendam com meu erro.
И это здорово. Я также говорил и о своих ошибках, Нэйтан.
Também estava a falar dos meus erros, Nathan.
Он научится на своих ошибках, своими силами.
Ele vai aprender com os seus erros, tirá-lo do organismo.
Нет. Я полагаю, надо разрешать детям учиться на своих ошибках, Майкл.
Acho que as crianças devem aprender com os seus erros, Michael.
Учусь на своих ошибках.
Percebi que estava errada.
Люди, которые не учатся на своих ошибках обречены на то, чтобы повторить их.
As pessoas que não aprendem com o passado estão condenadas a repeti-lo.
Но мы все искупим, если учиться на своих ошибках и расти дальше.
Mas há redenção, se tentarmos aprender com esses erros... e crescer.
Кстати, об ошибках.
Aqui vai uma dica sobre erros.
Но мне нравится думать, что я учусь на своих ошибках. Ну ладно..
Mas gosto de pensar que aprendi com os meus erros.
Позвольте мне напомнить всем, что мы собрались здесь не для обвинений. Это форум для обсуждения ошибок в уходе за пациентами, чтобы научиться на этих ошибках.
Relembro-vos que o objectivo de hoje não é atribuir culpa, é uma forma de discutir erros no tratamento de pacientes e aprender com eles.
Они должны учиться на ошибках, как ты.
Têm de ser tão perturbados como tu.
Трейси, я хочу поговорить. Мне сложно признаваться в своих ошибках... Поэтому сам я не буду.
Conheces a velhota da Contabilidade que acha que tu és o marido dela, o que morreu na guerra?
О каких ошибках ты говоришь?
Que quer dizer?
Мертвый не способен учиться на ошибках.
Um homem morto não pode aprender com os erros.
Утебя сформируется представление о добре и зле. Ты даже будешь сожалеть об ошибках прошлого.
Começará a experimentar boa vontade e compaixão a noção do certo e do errado, e até remorso pelos erros passados.
Забудь о своих ошибках.
Começa de novo.
ты живое напоминание обо всех ошибках в моей жизни
És uma recordação viva de todos os meus falhanços.
Надо учиться на ошибках и извлекать из них пользу.
Que isto nos sirva de lição para colhermos os benefícios.
Люди быстрее всего учатся на собственных ошибках.
- Quem se queima aprende melhor.
Знаешь, как говорят : учатся на своих ошибках.
Ele nunca te vai dizer que és feia e gorda. Como se diz, "não há nada como a experiência."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]