Перемены translate Portuguese
835 parallel translation
Думаю, резкие перемены людям на пользу, верно?
Acho que uma mudança tão grande só nos faz bem.
Приятные перемены для старика.
Melhoria satisfactória para o menino mais velho.
А если ты служил в пехоте, то любые перемены только в радость.
Já na infantaria, qualquer troca é sempre uma melhoria.
- Возможно, вам и вправду нужны перемены.
- Talvez necessite duma mudança. - Necessito?
Джорджи, какие перемены!
Georgie, que grande mudança.
Если не раздавить Спартака, сенат ждут перемены.
Se não se fizer nada sobre Spartacus, o senado muda.
Но произошли и другие перемены, не так ли?
E que outras mudanças vieram?
Знаю я эти перемены. Однажды придут фермеры и займут эту землю, поселятся здесь.
Eu sei que têm que mudar e algum dia a terra será ocupada... por estes fazendeiros com suas cidades e seu gado.
Мне очень нравятся перемены, которые ты привнес в дом.
Fez boas mudanças na casa. Está se divertindo, não é? Estou.
Грядут перемены.
As coisas vão acontecer.
Перемены в мире в том же году дали о себе знать. В стране они тоже начались.
Contudo, nesses mesmos anos, a situação internacional se agravou.
С другой стороны, из-за экономического упадка и общего недовольства, грядут большие перемены для правительств и внутренних структур многих стран мира.
De outra parte, o marasmo econômico e o descontentamento geral traz grandes mudanças nos governos e na organização interna das nações.
Если перемены неотвратимы, предсказуемы, благодатны, то логика диктует, что вы должны принять в них участие.
Se a mudança é inevitável, previsível, benéfica, a lógica não exige que faça parte dela?
Видите ли, он был близок к фюреру, а потом понял, куда ведут перемены.
Era muito próximo do Fuhrer. Depois, viu as mudanças.
- В стране грядут великие перемены.
- Haverá grandes mudanças.
Величайшие перемены.
Mudanças tremendas.
- Как мояжена? - Без перемены.
- Como está minha esposa?
Если вам нужны перемены, идите законным путём.
Se querem alterar alguma coisa, alterem o sistema!
Какие перемены она творит с молодым человеком.
Como ele transforma um rapaz.
Перемены здесь неспешны.
As coisas mudam, mas devagar.
Но если мы отправимся достаточно далеко, то тоже увидим их перемены.
Mas se avançarmos o suficiente também vemos os modelos alterarem-se.
Вас ждут большие перемены.
Isto pode ser uma grande mudança para si.
Ну, мне нужны перемены.
Estou procurando por mudanças.
С чего бы это? Откуда такие сердечные перемены?
Porque mudaste de ideia?
Прошло несколько невыразимо скорбных дней, и я уловил в болезненном душевном состоянии друга некие перемены.
Alguns dias de amarga tristeza decorridos e uma modificação apreciável ocorreu nas características do distúrbio mental de meu amigo.
Перемены в руководстве племенем.
Mudança na liderança tribal.
и я уверен, вы знаете после его выпуска в продажу произойдут большие перемены.
Como sabe, mal comece a ser difundido, as coisas jamais serão as mesmas.
А затем, внезапно, перемены, все более странные.
E então, de repente, surge... um comportamento cada vez mais estranho.
Перемены не всегда заметны.
A mudança nem sempre é visível.
Очень хорошая, очень дорогая, импортная машина... которая, так вышло, в данный момент находится в процессе перемены владельцев.
É muito fixe, é um carro importado muito caro Que nesse momento, irá mudar de proprietário.
Перемены. Все дело в сроках.
Depois é o contrário.
Да, с ней в дом пришли перемены.
É certo que fez alterações.
В нашей школе туалеты закрыты во время перемены.
Na nossa escola, porque durante o intervalo, as casas de banho estão fechadas.
Вы заметите некоторые значительные перемены в шоу.
Nas próximas semanas vão notar grandes diferenças no programa.
Если эти перемены к лучшему новые животные живут и плодятся, распространяясь по всей Земле.
E se estas alterações são melhorias os novos animais vão-se multiplicar e espalhar-se pela Terra.
Кеннеди стал воплощением новой свободы 60-х, отождествляя собою перемены мышления американского народа.
Kennedy é o símbolo das novas liberdades da década de 60, as quais significam mudança e sublevação para o americano médio.
Людей могут пугать грядущие перемены.
As pessoas podem ter medo de mudanças.
Избирательные пункты будут открыты до конца перемены.
As urnas estão abertas até ao final do intervalo.
Пожалуйста, скажите ему что в моей жизни происходят всякие перемены и...
Diga-lhe... que passei por muitas transformações.
Разделить с вами вашу жизнь, ее перемены... и смерть.
Por viver a sua vida, as suas mudanças... a sua morte.
Так что, они сделали небольшие перемены.
Então fizeram alterações menores.
Я обещаю перемены.
Prometo diferenças.
Так как у нас есть 15 минут до перемены положите карандаши и смотрите прямо перед собой.
Uma vez que temos 15 minutos para o intervalo pousem os vossos lápis se faz favor e fiquem a olhar para a frente.
В таком случае, наступило время для перемены.
Então é tempo pa que a sua sorte vai mudar.
Он одержим предупреждающие знаки : резкие перемены во внешность и личности.
- Ele está possuído? " Sinais de aviso. Alterações graves na aparência e na personalidade.
Все перемены к лучшему.
Qualquer coisa diferente é bom.
Я чувствую, как в воздухе витают перемены.
Sinto uma mudança no ar esta noite.
Нам нужны перемены.
Queremos ver mudanças.
Он почуял грядущие перемены.
Ele já cheirou a mudança!
Ты же сам плакался, что не можешь решиться на перемены в жизни.
- Jesus! Dizes sempre, que não consegues mudar-te.
Раньше будущее было только продолжением настоящего, а все перемены маячили где-то там, за горизонтами.
Esperava refazê-los, mas refeito acabei por ser eu! À imagem e semelhança deles!