Поддержку translate Portuguese
1,652 parallel translation
Дорогой, спасибо за поддержку.
Obrigado, querida, pelo teu apoio.
- Мою поддержку?
- Meu apoio?
- Да, твою поддержку.
- Sim, teu apoio.
Спасибо за поддержку!
Obrigado pelo vosso apoio!
Это сплоченная семья, где каждый может рассчитывать на взаимную поддержку и защиту.
São uma família muito unida e contam uns com os outros para conforto e protecção.
О твоей кузине. Последним пункт в ее туре в поддержку книги и первый - на пути к новой жизни.
Sua prima, após divulgar o livro aqui, irá entrar...
И поддержку потеряет. чтобы милость грязных холуев снискать.
acabará perdendo o que ganhou. Jurar o ouvi que, se a pleitear o posto viesse de cônsul... não se mostraria na praça do mercado... nem, como de uso, mostraria suas cicatrizes ao povo... - para pedir-lhes voto.
На поддержку Испании... в притязаниях графа на трон Англии.
Do apoio da Espanha à pretensão de Essex ao trono da Inglaterra.
- Да. - Обеспечивают поддержку стопы.
- Dão muito apoio.
Спасибо за поддержку, Роджер.
- Obrigado por me apoiares, Roger.
Дастин пытался получить спонсорскую поддержку.
Dustin estava a tentar arranjar um patrocínio.
Ты хочешь финансовую поддержку, также как Ди-Ротт?
Queres um patrocinador, como o D-Molidor?
Ди-Ротт получил поддержку, которую ты так хотел.
O D-Molidor andou à procura do patrocínio que tu querias.
Вот что я думаю... Убитые горем родители требуют правосудия. Настаивают, чтобы окружной прокурор лично взялся за дело, возможно, предлагают Карнаки побыстрее убрать убийцу Лайлы что бы обеспечить себе политическую поддержку.
Eis o que penso... os pais arrasados exigem justiça, insistem que o procurador trate do caso pessoalmente, sugerem se calhar que ele tem de se livrar do assassino da Lyla para garantir o seu apoio político.
А по законам Национальной студенческой спортивной ассоциации он не может получать какую-либо финансовую поддержку со стороны
E a Associação Universitária não permite que ele receba assistência financeira de fora da família.
Я ценю твою поддержку, но это не соревнование.
Agradeço o apoio, mas isto não é um competição!
Эй, а почему я отвечаю за телефонную поддержку?
Porque estou encarregue de suporte técnico?
Ваша новая тайна, мир с мистером Чаком, в поддержку нового друга Серены, и на пршлой неделе, я нашла новую документалку в вашей очереди Нетфликс!
O seu sigilo, a serenidade com o Sr. Chuck, o apoio que dá ao novo namorado da Mna. Serena... E na semana passada encontrei um documentário da "Nova"
Ты сама принимаешь решения, и ты скажешь, что надеешься на её поддержку.
Já és adulta. Tomas as tuas decisões e dizes que esperas que ela te apoie.
Я хочу оказать поддержку.
Quero apoiar-te.
Но если вдруг что, я... привез тебе кое-какую поддержку.
Só por precaução trouxe reforço.
так приятно чувствовать поддержку, от простых зрителей вроде тебя.
É bom sentir o apoio de espectadores como tu.
А43, запрашиваем поддержку с воздуха, к востоку от 18-й, только что пересекли Юнион.
A-43... pedido de suporte aéreo, indo para leste na 18th, passando pela Union.
Скажи им всем, что ты, как мой начальник штаба, готов оказывать им полную поддержку.
Diz-lhe que, como meu Chefe de Gabinete, vais lá estar para apoiá-los.
Спасибо за поддержку.
Obrigado pelo apoio.
Я бы хотела заявить в поддержку решения.
Gostava de fazer uma moção para... preservar a decisão e as descobertas da EBC e da Lupo.
Хочу, чтобы вы оказали доктору полную поддержку.
Quero que dê todo o seu apoio à Doutora. Já estou a dar.
- Спасибо за поддержку, Тони.
- Obrigado pelo apoio, Tony.
Поддержку
Apoio.
А мне было бы спокойнее, если бы я чувствовала твою поддержку.
E eu sentia-me muito melhor se tivesse o teu apoio.
тебе через столькое пришлось пройти и мне хочется чтобы ты чувствовала любовь и поддержку от каждого в этой комнате и раз уж я говорю о поддержке
Passaste por muito e queria que te sentisses amada e abraçada por todas as pessoas nesta sala. E por falar em abraçar pessoas, convidei a nossa vizinha Beth a juntar-se a nós.
И если нам повезет, мы получим поддержку на этом пути.
E se tivermos sorte, teremos ajuda para lá chegar.
Что ж, надеюсь, я могу рассчитывать на вас и вашу поддержку в финансировании проекта. Договорились?
Bem espero contar com algumas de vocês para fazerem parte do comité de angariações, está bem?
Святой отец, формально вы оказываете поддержку преступнику.
Reverendo, basicamente está a apoiar um acto criminoso.
- Да, я вёл себя, как подлец. Да, но сейчас я вынужден просить вас объединиться вокруг меня, главы семьи. И дать мне всю свою помощь, поддержку и тепло.
Eu fui um idiota, mas agora venho até vós... como chefe da família pedir-vos força, ajuda e calor.
Мда, но было бы неплохо получить поддержку. Я должна поменяться с сенатором, поговорить со своими людьми, выяснить, как на все это смотрят наши международные партнеры.
- Devia ser eu a trocar com a Senadora, para falar com a minha gente, e descobrir como estão as coisas com os nossos parceiros internacionais.
Мы должны были основать колонию, но только с помощью с родной планеты, и с открытым порталом, предоставляющим поддержку и припасы.
Era suposto construirmos uma colónia... mas só com a ajuda do nosso mundo natal e com um portal aberto para nos fornecerem apoio e provisões.
Это будет сделано для проверки целесообразности и безопасности такого соединения, чтобы мы могли обеспечить непрерывную поддержку их людей на той стороне.
O objectivo será confirmar a viabilidade e a segurança de uma ligação deste tipo, para que possamos fornecer um apoio constante à gente deles do outro lado.
Мы окажем им полную поддержку и сотрудничество.
Vamos prestar-lhes todo o nosso apoio e colaboração.
И, как ее парень, я буду должен оказать поддержку и утешение.
E como namorado, espera-se que eu seja um apoio e consolo.
Я бы хотела связаться с семьей и предложить свою поддержку.
Gostava de ligar à família e dar o meu apoio.
Думаю, мы все должны быть там, показать нашу поддержку.
Acho que devíamos ir todos para mostrarmos apoio.
Много чего, но спасибо за поддержку.
Milhares de coisas, mas obrigado.
И мы просим выразить ему также нашу искреннюю поддержку в его рискованном неаполитанском предприятии.
E por favor, transmita-lhe o nosso apoio incondicional por sua napolitana aventura.
Мы втихаря оказывали ему поддержку, пытаясь осложнить Чавесу жизнь.
Demos-lhe apoio de forma clandestina para tentar criar problemas ao Chavez.
Ценю твою поддержку.
Agradeço o apoio.
Потому что он боится тебя. Он знал, что один на один с тобой не справится, поэтому решил тебя изолировать, и отнять у тебя любую поддержку.
Ele sabia que não conseguia quebrar-te sozinho, então ele decidiu isolar-te e tirar o teu sistema de apoio.
Мы потеряли поддержку с воздуха.
Perdemos o apoio aéreo.
И ты привел в поддержку лишь одного человека?
- Aquele Indocuche que vá pastar.
И в заключение, я хочу поблагодарить управление мэра за постоянную поддержку программы по безопасности.
E ao fechar, gostava de agradecer ao escritório do presidente por continuar a apoiar o CAPS.
и когда я запросил поддержку в аптеке, это была Эрика, кто доставила тачку через две секунды.
foi a Erica que se meteu atrás do volante em dois segundos.
поддержите меня 35
поддержка 78
поддержи меня 111
подделка 308
поддерживаю 389
поддержки 29
поддерживать 20
подделки 29
поддержка 78
поддержи меня 111
подделка 308
поддерживаю 389
поддержки 29
поддерживать 20
подделки 29