Подняться translate Portuguese
1,693 parallel translation
Ну, почему бы нам не перестать болтать и не подняться ко мне в комнату?
Bem, então porque não deixamos de falar e levamos isto para o meu quarto?
Почему мы не можем просто подняться по лестнице на крышу?
- Porque não vamos pelas escadas?
Мы не можем ни подняться, ни спуститься..
Não podemos subir, nem descer.
- Ты должна подняться наверх и привести себя в порядок.
Quero que vás lá acima arranjar-te.
Фрэнк, тебе надо подняться для суда.
Frank, tens que ir ao tribunal.
Шесть лет! Мои доходы помогли подняться твоему проклятому отделу
Foram os meus lucros que fizeram a tua secção.
- Я должна была подняться.
- Devia ter-me levantado.
— Можете подняться. — Вряд ли? Хорошо, уверена, что нет.
Acho que não há um gatilho de pressão.
Живее, ты должен подняться со стола. Давай!
Tens de sair da mesa.
Хочешь подняться наверх?
Queres ir para cima, então?
И хочу помочь подняться на ноги.
E quero ajudar-te a levantares-te.
Нам нужно подняться. Хорошо?
- Temos de subir, está bem?
Я думал что если соберу команду, может я смог бы подняться в иерархии, понимаешь, но это не для меня.
Pensei que se reunisse uma equipa, talvez conseguisse subir na vida, mas eu não sou assim.
Почему бы вам с Беккой не подняться в твою комнату?
Por que é que tu e a Becca não vão para o teu quarto?
Мы должны подняться на 11, отдел Криминала.
Devemos ir para o 11º, divisão criminal.
Ты не можешь подняться наверх, сейчас время прогулки
Não pode ir para aí. É hora do recreio.
Так что, Рой, можете подняться и приступить.
Portanto Roy, acho que pode avançar com isso.
Вы полагаете, что мог подняться вопрос касаемо его дочери.
Desconfia que o assunto da sua filha teria que vir ao de cima.
Нет вершины, на которую я не смогу подняться, Нет женщины, которой я не смог бы добиться.
Que não havia nenhuma montanha que eu não conseguia escalar, nenhuma mulher que não conseguisse ganhar.
И сейчас для того, чтобы помочь Хиро Великолепному, я попрошу подняться на сцену Эмму... тоже Великолепную!
E agora, para assistir Hiro o Magnífico, dêem as boas-vindas ao palco à Emma a... também Magnífica!
Припарковать машину, дойти до дома и подняться в квартиру заняло бы как минимум 15 минут.
Levava pelo menos um quarto de hora, a estacionar o carro, a ir a pé até casa, a apanhar o elevador, até ao apartamento.
Эй, Кости, ты хочешь подняться и сказать этому бедняге, что он мертв? Или это сделаю я?
Olha, queres ir lá para cima e dizer ao pobre que está morto, ou vou eu?
Ты можешь подняться, если хочешь. Я не собираюсь принимать душ, распускать волосы.
Podes subir se quiseres, mas não vou tomar banho.
Со временем он доходит до уровня насилия, выше которого он не может подняться, не убивая ее.
Ele eventualmente foi para um sítio onde não pudesse aumentar a sua violência contra ela sem a matar,
Выскочить из воды, подняться в воздух и улететь.
Saltar fora de água e voar pelos ares!
Это подписанное признание от управдома Пресвика, подтверждающее получение взятки в 1000 долларов за разрешение подняться в квартиру Джереми. Так что это вы поменяли картины
É um depoimento assinado pelo supervisor do prédio do Preswick a admitir que aceitou um suborno seu de mil dólares para o deixar entrar no apartamento do Jeremy, para que pudesse trocar os quadros.
Агент Хотчнер, что, как вы думаете, могло бы произойти, Если бы Джордж Фойет смог подняться?
Agente Hotchner, o que acha que aconteceria se o George Foyet se tivesse levantado do chão?
Дай силе магии подняться внутри тебя
Deixa que o poder da magia te percorra.
Можно мне подняться?
Posso subir?
Попросите его подняться к нам, пожалуйста.
Poderia pedir para que ele se juntasse a nós, por favor?
Если хочешь, мы могли бы подняться и выпить... как подруги.
Se quiseres podemos subir e beber qualquer coisa, como amigas.
Кто-нибудь, помогите мне подняться.
Alguém, que me ajude a levantar.
- Помогите мне подняться.
- Ajuda-me a levantar.
Всю ночь напролёт я хотел подняться к тебе... и стучать в твою дверь, пока ты не откроешь.
E durante toda a noite quis correr pela escada acima, e bater na tua porta até a abrires.
Господа, ваших ранцев хватит, чтобы подняться к кораблю, но на возвращение их не хватит.
Muito bem, cavalheiros. Vocês têm combustível suficiente, nestes foguetes, para ir lá acima, mas não para voltar.
Зато и подняться можно быстрее.
O meio mais rápido para subir.
Жизнь сбивает с ног Но сможем ли мы подняться, зависит от нас
A vida pode derrubar-nos, mas podemos decidir, se nos levantamos ou não.
Вы сами сказали, жизнь сбивает нас с ног Но нам решать, сможем ли мы подняться
Você disse, que quando a vida nos derruba, nós podemos decidir, se nos levantamos ou não.
Я пытаюсь подняться, так почему же вы мне не помогаете?
Estou a tentar levantar-me, porque não me ajuda?
Тони, тебе нужно подняться и исправить сложившуюся ситуацию.
Tony, tens de ir lá a cima e tomar as rédeas desta situação agora mesmo.
Мне подняться к ней?
Achas que devia lá ir?
Это чё так на карточных играх можно подняться?
Faz-se assim tanto com jogos de cartas?
Так что, пойми, тебе не суждено подняться отсюда.
Portanto, é melhor admitires. Nunca irás mais longe que isto.
Эй, я подумала, можно подняться и встретить рассвет.
Pensei em subir e ver como estava o dia.
Мне нужно подняться наверх.
Tenho que ir lá acima.
И я попрошу одного-двух человек подняться на сцену и помочь мне.
Agora vou falar convosco individualmente, está bem?
о господи я знала, что Челси это проблема о милая ок позвони мне очень приятно с вами познакомится надеюсь, с ней все в порядке пока, Рик Спрингфилд пока, ребята мм не хочешь подняться ко мне и послушать записи?
Meu Deus! Sabia que a Chelsea só trazia problemas. Querida?
Не согласилась подняться и предъявить против тебя обвинения. А раз так получилось, тона этом вопрос исчерпан.
E sem isso, este assunto acaba aqui.
Дай-ка, угадаю... вы хотите подняться
Deixe-me adivinhar.
Самолеты должны подняться в воздух немедленно
Quero os aviões no ar imediatamente!
Ты должен подняться.
Tendes de vos levantar.
поднять 54
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняли 45
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняли 45