Подозрения translate Portuguese
843 parallel translation
Милая, я обвинен... в убийстве и сниму с себя подозрения, только поймав шпионов.
Eu sou acusado de assassínio. Não percebe que só me safo se conseguir expor estes espiões
Подозрения разрушают семейную жизнь.
A estrada para Reno está coberta de suspeitas.
Подозрения... у вас одни подозрения!
São muito desconfiados.
Это снимает с нее подозрения?
E isso deixa-a de fora?
- Он знает, что вызывает подозрения. Он наблюдает за вами.
Conhecido Suspeita-se, ele vê você.
Присутствующие вне подозрения.
Excluindo o aqui presente.
Неизбежно вызываешь подозрения.
É inevitável desconfiar dos outros num dia como este.
- Ваши солдаты убили и отдали это! - Подозрения Его Величества расстраивают меня.
As suspeitas de Vossa Majestade entristecem-me.
Хотя мы не сняли подозрения с обвиняемого, мы не смогли найти достаточно доказательств того, что он действительно нанес удар, убивший мсье Вилетта.
Embora consideremos existirem fortes suspeitas, não encontrámos provas suficientes que mostrem que, de facto, foi ele quem empunhou a arma que matou o Sr. Villette.
Если он решит, что мы тянули с вызовом полиции, возникнут подозрения и лишние вопросы.
Se eles ficarem com a ideia de que demorámos a informá-los, podem tornar-se bisbilhoteiros e fazerem muitas perguntas...
- У вас были те же подозрения?
- Já suspeitava?
Никто не обязан хоронить все тела, которые он находит. Это вызывает подозрения.
Não devemos enterrar corpos quando os encontramos, as pessoas ficam desconfiadas.
Если вы все будете вести себя, как она, это усложнит мою работу... потому что, когда вокруг царят подозрения, - это засуха.
Se todos agirem como ela, vai ser difícil para mim fazer o meu trabalho... porque quando há suspeita em redor, é uma estação seca.
Мне кажется, у него остались подозрения.
Ainda está desconfiado.
Иначе начнутся подозрения, а для любви нет ничего хуже.
Temos que ser leais um com o outro desde o princípio, senão surge aquela desconfiança que é o verdadeiro túmulo de todos os amores.
Несуществующий Джордж Кэплен, созданный, чтобы отвести подозрения от нашего настоящего агента, к счастью стал живым Джорджем Кэпленом.
O nosso inexistente e armadilha, George Kaplan, foi criado para desviar as atenções do nosso agente real, acabou por se tornar uma armadilha com vida.
Ну и хорошо если мы сделаем один намек на то, что агента Кэплен не существует, дадим понять Вандамму, что он существует для отвода глаз, тогда наш агент, работающий прямо под носом у Вандамма, немедленно окажется перед лицом подозрения, разоблачения и уничтожения.
Se fazemos o mais pequeno gesto que sugira que George Kaplan não existe dermos uma pista a Vandamm que está atrás de uma armadilha em vez do nosso agente então o nosso agente, a trabalhar por debaixo do nariz de Vandamm ficará logo sobre suspeita, exposto e assassinado.
Значит, как я понимаю, с меня снимут подозрения.
Então, levem-me para me limparem.
А она сняла все подозрения, которые у вас могли быть.
A : Ele afastou qualquer duvida que tivesses dela.
Конечно, это для того, чтобы исключить подозрения.
Claro, será apenas para verificar um palpite.
- Как мы узнаем? Паланкины не вызвали подозрения? Идиоты!
- Nada suspeito sobre as liteiras?
Ведь, по-вашему, виноват тот, кто вне вашего подозрения.
Acabaste de dizer que devemos suspeitar de quem... não é suspeito.
Она хочет, чтобы вы пришли и простили ей ее подозрения.
Quer que vá lá e lhe perdoe as suspeitas dela.
Убийство охранника Радклифа подтвердило наши подозрения.
A morte do guarda de Radcliffe confirmou as nossas suspeitas.
Почему Тома убили, если его подозрения - были ложными?
Porque foi o Tom morto, se as suspeitas não eram verdade?
Это подтверждает мои подозрения, сэр.
Confirma uma suspeita que já tenho há algum tempo.
Мне надоели твои глупые подозрения.
Estou farta da tua desconfiança.
Чтоб породить взаимные подозрения и разразить межпланетную войну.
Suspeita mútua e guerra interplanetária.
Я так и не смог полностью избавиться от подозрения что полет сопряжен с какими-то странностями.
Sei que nunca me libertei totalmente da suspeita de que há coisas extremamente estranhas sobre esta missão.
Подозрения коммандера, что мы вошли в нейтральную зону по приказу Звездного флота, беспочвенны.
É inaceitável julgar que a Frota nos ordenou a entrar na Zona Neutra.
Я попросил доктора Маккоя просмотреть медицинские отчеты Звездного флота, чтобы проверить подозрения м-ра Спока насчет безумия д-ра Севрина.
Pedi ao Dr. McCoy que investigue os registos para confirmar a suspeita do Sr. Spock de que o Dr. Sevrin é louco.
Уверен, что ваши подозрения ошибочны, сержант.
Estou seguro de que suas suspeitas são erróneas, sargento.
Только мои подозрения.
Apenas suspeitas.
Все же, это только ваши подозрения.
Ainda estás apenas a suspeitar disso.
Можете прийти сюда завтра так, чтобы не вызвать подозрения?
Podes voltar amanhã sem levantar suspeitas?
уверен что вы не соотносите свои подозрения с Сэйлонцами.
Espero que não continues agarrado às tuas suspeitas sobre os Cylons.
Эта история - загадка для меня, хотя у меня есть сильные подозрения, мистер Тэлманн, мистер Сеймур, мистер Ноиз. То же самое я мог бы сказать о самой миссис Герберт и ее дочери, будь они здесь, этих двух дамах, так охотно подписавших свои контракты.
O caso é um mistério para mim, por mais que tenha fortes suspeitas de Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes e, se elas estivessem aqui, da própria Mrs Herbert e de Mrs Talmann, que, afinal, assinaram voluntariamente seus contratos.
Подозрения падают на того, кто их вынашивает.
A desconfiança recai sobre os desconfiados.
Но если вы это сделаете у всех на глазах, не закрадутся ли у них смутные подозрения?
Mas... se o fizer à frente de todos, não levanta suspeitas?
Через три недели... власти начинают испытывать подозрения. Они следят за ней.
Após três semanas, as autoridades começam a desconfiar.
Мсье Суберан, ваше поведение вызывает большие подозрения.
Sr. Soubeyran, esta retirada precipitada não joga a seu favor...
Везде подозрения и ненависть.
Há muita desconfiança e ódio.
- Как бы нам встречаться, чтобы не вызвать подозрения?
Como nos podemos encontrar sem causar suspeitas?
Хорошо. Уберите все, что может вызвать подозрения :
Tire tudo o que possa ser suspeito :
А когда он найдет ее мертвое тело на границе с Гилдером, его подозрения подтвердятся.
Quando ele encontrar o seu cadáver na fronteira de Guilder as suas suspeitas serão confirmadas.
Если у мистера Пуаро есть подозрения, он может обыскать мою комнату.
Se o Sr. Poirot tem alguma suspeita, sugiro que revistem os meus pertences.
И у тебя, должно быть, возникли подозрения, а то...
- Se não, não me contavas nada.
Соседи высказывают подозрения.
Ela está sumida, os vizinhos desconfiam.
- Какие подозрения?
- Que suspeitas?
Я по другому поводу. - Есть подозрения...
Quanto tempo.
А мне плевать на ваши подозрения!
Tenho a minha consciência por mim.