English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Предположу

Предположу translate Portuguese

192 parallel translation
Я рискну и предположу, что вы слишком умны, чтобы убивать без причин.
Vou confiar que sejas inteligente demais para matares sem razão.
Ну, эм... предположу, что мы собирались говорить про автоматы?
Bem... Suponhamos que se falou de umas metralhadoras?
И я не ошибусь, если предположу, что то же самое происходит на ДС-9. Я... обнаружил некоторые тревожные совпадения.
Não diria que está a acontecer o mesmo na Deep Space Nine, mas vejo algumas semelhanças perturbadoras.
Предположу, что ты намекаешь на женские проблемы, так что этот раз мы простим.
Suponho que está a falar de problemas femininos e deixo esse escapar.
Я предположу - нет.
Suspeito que não.
Я предположу, что вы довольно одиноки.
Eu diria que a sua vida é bastante solitária.
Я предположу, что ты никогда не был в тюрьме.
Vou assumir que nunca estiveram numa prisão antes.
Предположу, кто-то подставил меня, подослав её и отправляя Сару по ложному следу.
Presumo que quem está a incriminar-me enviou-a para levar a Sara a procurar no lado errado.
Опусти сейчас же и дай мне пройти. Или я предположу, что ты труп и надеру твою задницу
Larga já isso e deixa-me ir embora ou parto do princípio de que és um alvo e acabo contigo.
Предположу, что это как-то связано с этой планетой.
Vou arriscar um palpite. Tem que ver com aquele planeta.
Подождите, подождите. Дайте, предположу.
Espere, espere, deixe-me adivinhar...
... предположу,.. ... что вы подружитесь с телевизором.
sugiro-lhe que se aproxime da televisão.
- Дай я предположу, лунный пирожок, что Ты не захочешь этого знать.
- Deixa-me dizer isto... - tu nem queres saber.
Я прав, если предположу, что твой замысел на счёт Бостонского марафона отложен?
Estou correcto em pensar que a maratona de Boston terminou?
Хорошо, я предположу, что никто не говорил вам, что такое астма, или вам говорили, но вы были отвлечены другим.
Vou assumir que ninguém lhe disse o que é a asma. Ou se disseram, tinha outras coisas em mente.
Раз к телефону подошёл ты, предположу, что ты Дэннис.
Já que atendeste o telefone, vou presumir que sejas o Dennis.
Но носите его с пренебрежением. Предположу, что вышли из бедноты... И однокашники не давали об этом забыты.
Mas o desdém com que o enverga indica-me que não nasceu num berço de ouro....... e os seus colegas de escola nunca o deixaram esquecer disso.
Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок,
Não quero abusar da sua confiança... mas estaria errado em assumir que com esta prenda
Забегая вперёд, я предположу, что ты беспокоишься о том, что я могу упасть с обрыва и что было бы безответственно только одному из нас иметь доступ в эту комнату, ведь лучше было бы просто доверять друг другу.
Vou pensar nisso como se estivesses preocupado... caso eu caia de um penhasco ou algo parecido. Seria uma irresponsabilidade somente um de nós ter acesso a esta sala. Prefiro que isso seja o início de uma confiança.
По-видимому, этот человек так и не научился смывать, и, хоть я и дилетант от медицины, предположу, что он неизлечимо болен.
Ao que parece esta pessoa nunca usou um autoclismo e é da minha amadora opinião médica que também sofre de uma doença terminal.
Предположу, что второй тестирует на влажность напитка.
Cá para a mim a outra testa se as bebidas são molhadas.
Предположу, что они поняли, что | драться не из-за чего
Acho que se aperceberam que estavam a lutar por nada.
Думаю, не ошибусь, если предположу, что ты ходишь в церковь.
Pode dizer-se que é um frequentador da igreja.
И я предположу, что он Вам не дает никакой информации.
E presumo que não esteja a dar-lhe qualquer informação.
П3МОГИТЕ Зная их, предположу, что это ловушка.
Conhecendo-as, é uma armadilha.
Ну, предположу, что технология в Мишке настолько стара, что современные сети не оснащены защитой от нее.
Penso que a tecnologia é tão antiga que os sistemas actuais não têm defesa contra ela.
Предположу, что если бы я продавал поддельные товары, чтобы привлечь денежные средства для террористической ячейки или наркокартеля, я бы также боялся помогать полиции в их расследованиях.
Imagino que se eu vendesse coisas contrafeitas para angariar fundos para uma celúla terrorista ou para um quartel de droga, que também teria medo de ajudar a policia nas suas investigações.
Я предположу, что ты никогда не был влюблен.
Então deduzo que nunca se tenha apaixonado?
Предположу, что строительство собора тоже замедлилось.
Também fez parar os trabalhos na catedral, imagino.
- Предположу, что в сказанном тобой нет сарказма.
Vou presumir que o disseste sem sarcasmo.
- пока не узнает, гей он или нет. - Ну, неловко будет, - если я предположу одно, а он на самом деле имеет в виду совершенно другое.
Seria uma vergonha se eu presumisse uma coisa e me saísse outra.
Предположу, что наши приглашения потерялись на почте.
Vou assumir que os nossos convites se extraviaram nos correios.
Предположу, что уже прочитала.
Eu diria que ela recebeu.
Судя по всему, предположу, что Расин поручил Финчу убить того, кто ограбил его.
Pelos vistos, o Racine mandou matar o Finch por este o ter roubado.
И предположу, что это ваша многострадальная коллега, агент Лисбон. Вы нас ждали?
Estava à nossa espera?
Предположу, что он скорее уйдет из хора, чем проиграет на отборочных.
Eu acho que ele prefere desistir do clube Glee do que perder as Selectivas.
Предположу, что обе книги из коллекции Уайлдера. Сайт принадлежит дилеру редких книг, которого зовут Лукас Кенди. Точно.
Presumo que ambas sejam da colecção do Wilder.
Не знаю, что значит благоухающей, но предположу что-то нехорошее.
Não sei o que é que "espantosa" significa para ti, mas acho que não deve ser bom.
Мне жаль. Основываясь на скорости её реакции, предположу, что час или два.
Baseado na rapidez que está a reagir, diria uma hora, talvez duas.
Предположу, это значит, что вы несчастны. Это значит, что я счастлив.
Vamos injectá-lo com hepatite A.
Предположу, что вы тоже родственник.
Imagino que também é da família.
- Предположу, что вы, человек редко отклоняющийся с пути от вашего дома до клуба Диоген, особенно по понедельникам, когда там подают ваши любимые креветки в горшочке, прибыли сюда ради более важной причины чем моя холостяцкая вечеринка?
- Posso deduzir que o senhor, que raramente se desvia do caminho de sua casa até ao Diogenes Club, sobretudo as segundas, quando servem camarões com noz-moscada deve estar aqui por algo mais importante do que a minha despedida de solteiro?
И если суммы не совпадут, я предположу, что разница ушла на наркотики.
Se os números não equilibrar, eu assumo a diferença vai drogas.
"Спасибо за прошлую ночь". Предположу, вы были вместе прошлой ночью.
"Obrigado por ontem à noite." Vocês saíram ontem à noite...
Предположу, что это- - не хорошие новости.
Presumo que não sejam boas notícias.
Ну, если он и правда пытается делать ее счастливой предположу, что они обмениваются телесными жидкостями.
- Se ele quer mesmo vê-la feliz, parto do princípio que partilhem fluidos corporais.
Итак, предположу, ты обижена его вероломством.
Então creio que se sinta ferida pela deslealdade dele.
Предположу, что здешние люди все ещё с опаской к тебе относятся, да?
Suponho que as pessoas aqui ainda sejam duras contigo.
Предположу, что она подвернула ногу, пытаясь ходить в этих туфлях.
Acho que torceu o pé a caminhar com estes sapatos.
Предположу, что он не успел этого сделать.
Suponho que nunca o fez.
Вместо этого я просто предположу, что существует длинное королевское объяснение.
Em vez disso, vou apenas presumir que há explicação real bem longa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]