Предполагалось translate Portuguese
501 parallel translation
Предполагалось, что она уже ушла.
Era suposto ter-se ido embora.
Предполагалось, что она тоже имущество.
A teoria dizia que ela também era uma posse dele.
Предполагалось, что они с Фредди приедут вместе.
Ela e Freddie vieram juntos.
Предполагалось, что это будет моя вечеринка, но, похоже, всё внимание обращено на миссис Скотт.
Esta festa deveria ter sido em minha honra, mas a Sra. Scott está monopolizando toda a atenção.
Предполагалось, что это еврейский участок.
Esta é uma secção judaica!
Предполагалось, что планеты движутся вокруг Земли, прикрепленные к идеальным хрустальным сферам, но прикрепленные не напрямую, а посредством смещенных от центра колес.
Imaginava-se que os planetas giravam em volta da Terra, presos a esferas transparentes perfeitas, não directamente ligados às esferas, mas sim indirectamente, através de uma espécie de roda excêntrica.
Сад Эдема, мистер Тэлманн, предполагалось поместить в Ирландии, потому что ведь именно ее Святой Патрик избавил от змей.
Mr Talmann, o jardim do Eden destinava-se originalmente à Irlanda. Afinal, foi lá que São Patrício exterminou a serpente.
Наверное, не предполагалось, что мы тут будем прогуливаться.
Não devíamos estar aqui a meter o nariz.
Предполагалось, что мой коллега приедет... но он получил травму.
Um colega meu deveria vir, mas... ele magoou-se, então...
Оно было для мамы... Так предполагалось...
Era suposto ser para a minha mãe.
Как и предполагалось.
Bem onde deveria estar.
Поскольку это не предполагалось.
É como tem de ser.
Предполагалось, что он не возьмёт мебель.
Ele não devia levar os móveis.
Вообще-то предполагалось, что это будет отдых.
Ele devia estar a descansar.
Дакс, предполагалось, что ты отключишь транспортер.
Dax, devias ter desativado o transportador.
Предполагалось, что в ней производили биологическое оружие.
Supunha-se que fosse a origem de fogo com bio-armas.
Она идет дольше чем предполагалось.
Está a levar mais tempo do que esperavam.
Предполагалось, что я уезжаю завтра, но у меня образовалось собеседование на работу это может продлить мой визит на неопределенный срок.
Era para partir amanhã, mas, de repente, tive uma entrevista para um trabalho que pode levar-me a alargar a minha visita indefinidamente.
Предполагалось, что это буду я и Тони.
- Era só para ser eu e o Tony.
Предполагалось, что мы встретимся в более безопасном месте.
Devíamos encontrar-nos num lugar seguro!
Рэй, предполагалось, что ты не выиграешь все деньги.
Ray, não é suposto ganhares o dinheiro todo.
- Но получилось не так, как предполагалось.
Não era para acontecer isto.
Что это было? Предполагалось, что ты порвешь ее в клочья.
Era suposto tê-la arrasado.
Предполагалось, они разрушат пространственную матрицу червоточины и закроют ее навсегда.
Deviam colapsar a matriz espacial da fenda e fechá-la para sempre.
Как и предполагалось, в итоге я - одинока.
Então acho que estou mesmo sozinha
Это намного лучше, чем предполагалось, учитывая сколь серьёзным было крушение.
O que é melhor do que antecipámos, dado o tipo de destruição que vimos.
Там, где и предполагалось, но больше кроме нас никого нет!
É onde devíamos estar, mas mais ninguém cá está!
Предполагалось, что десант проложит дорогу для наших войск.
Os pára-quedistas deviam ter-nos aberto uma passagem.
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Já devias ter cinco páginas escritas, incluindo um incidente excitante.
- Я закончил работу, как и предполагалось.
- Bem, eu consertei tudo o que havia aqui para consertar.
Разведка заняла больше времени, чем предполагалось.
A pesquisa levou mais tempo que o esperado.
Сначала предполагалось, что это результат технической неисправности. Затем ответственность на себя взяла группа фундаменталистов, после того как наш спутник уловил тепловую волну, исходящую из ПЗРК "Стингер". Это укрепляемая на плече установка для пуска ракет "земля-воздух".
O que se julgou ser uma falha mecânica foi reivindicado por um grupo fundamentalista após um satélite ter reportado uma vaga de calor originária de um FIM-92 um lança-mísseis terra-ar.
Джош, предполагалось, что это будет путешествие в машине, а мы только едем и едем.
Espera um segundo. Isto devia ser uma viagem de aventuras. Não fazemos mais nada senão conduzir.
И тот парень, который, как предполагалось, должен был быть здесь...
E o tipo que era suposto cá estar...
Предполагалось, что она даст людям возможность вновь пережить самые дорогие воспоминания.
Pelo menos foi supostamente um modo das pessoas re-experimentarem as suas memórias mais sagradas.
Предполагалось, что энергия Да'ана ей поможет.
A energia de Da'an devia ajudá-la, mas olhe para ela!
Предполагалось, что эти выходные будут шансом для нас сбежать от этой рутины.
Este fim-de-semana era suposto de ser uma fuga a isso tudo.
Точно одно, это начиналось, как день, в который предполагалось раструбить о президентском видении реформы образования.
Tudo começou num dia que iria promover a visão do Presidente para a reforma da educação.
Во время спуска он предполагалось отделение двух зондов он должен был выстрелить ими в сторону поверхности планеты. Это была часть программы для доказательства наличия воды в поверхности.
Durante a descida, devia lançar duas sondas dispará-las para o solo como parte da busca de sinais de água debaixo da superfície.
Предполагалось, что одна должна была получить прощение а другая - вернуться назад.
Tanto quanto sei, um deles ia ser perdoado e o outro regressava à quinta.
И мы ни разу не ходили на свидание. Предполагалось, что оно будет сегодня.
O nosso encontro devia ser esta noite.
- Какого черта, что ты- -? - Мы в центре внимания- - Предполагалось, что дело вернется в 6 округ.
Isto deveria ter voltado para o 6 ° Circuito.
Предполагалось, что это приободрит меня?
- Isso era para me animar?
Что, Эмин? Предполагалось, что это заработает на самом высоком месте?
Bem, Emin, não devia funcionar no ponto mais alto?
Предполагалось, что у него будет отпуск.
- Devia estar a descansar.
Слушай, эти истории, как и предполагалось, стали сюрпризом для родителей.
As histórias deveriam ser uma surpresa para os pais.
Это предполагалось как встреча с узким кругом друзей.
Era para ser uma ocasião íntima.
Предполагалось, что я буду спасителем Кью-Континуума.
Eu supunha ser o Salvador do continuum.
- Предполагалось, что я что-то должен принести?
Como pode ela saber?
Эй, предполагалось, что Элейн с нами встретится?
- A Elaine não vem connosco?
Шеф, предполагалось, что ты работаешь.
Chefe, devia estar a trabalhar.
предприниматель 42
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предполагает 32
предприятие 20
предположим 1047
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предполагает 32
предприятие 20
предположим 1047
предположил 21
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагаем 23
предполагается 402
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагаем 23
предполагается 402
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17