Привык translate Portuguese
1,242 parallel translation
Ты привык использовать свое обаяние, но раньше у тебя получалось лучше А по другому ты не умеешь, потому что ничему не учился.
Esse ar já não te safa como dantes, mas não sabes o que fazer porque nunca tiveste de fazer nada.
- И привык что люди судят обо мне ещё раньше, чем меня узнают.
- Estou habituado a que me julguem.
Но я к ним привык.
Mas eu já estou tão habituado.
А ты не привык сдаваться?
Nunca desistes, pois não?
- Ты привык видеть трупы, а я - нет.
- Está habituado a ver corpos. Eu não.
Знаю, ты привык, чтобы все было по-твоему.
Sei que estás habituado a fazer o que queres.
Я к ней привык.
Estou habituado a andar com ele.
Да я уже привык.
- Não, estou habituado.
Просто я, знаешь, не привык к этому бреду, сопровождающему отношения.
Não fiques em pânico. Não estou habituado a tudo isto, esta treta de namoros, sabes.
Так говорят в Лос-Дьяволосе, я к этому не привык.
Estás a aprender depressa a linguagem de L. A. A que não estou habituado, por isso fico um bocado...
Я не привык выступать с речами, вы уделите мне минуту времени?
Não tenho jeito para discursos, por isso se me dessem um momento...
Я привык к пистолету.
Acho que me vou ficar pela minha pistola.
Скажи это Мартинесу, он привык выслушивать бред.
Tá, conta isto para o Martinez! Ele está acostumado a ouvir esta porcaria De pé Venha
К новому дому он уже привык.
E que eu sou a sua mulher...
Добби привык к угрозaм, сэp.
Dobby está habituado a ameaças de morte.
Макс, ахинею я привык слушать от него.
Já o tenho a ele para me criticar.
- Я не привык писать письма.
Devia ter escrito.
В старшей школе я привык повторять целые монологи Карсона или Леттермана.
No secundário, eu costumava levantar-me e repetir o monólogo inteiro de Carson e Letterman.
Я не привык лгать, Инспектор.
Eu não tenho o hábito de mentir.
Я к этому привык.
Estou habituado a isso.
Не знаю. Я не привык к заигрываниям девушек.
Não estou habituado a que se atirem a mim.
Я уже привык, что хорошие парни мне никогда не перезванивают.
Porque acho sempre que os bons não tornam a ligar.
Я ещё сам не привык к этой мысли.
Não sei, não estou a lidar muito bem com isto. Não faço ideia do que hei-de fazer.
Билли мне как то сказал что так привык жить среди психов что когда ему пришлось жить с парнем, считавшим себя Пиноккио его смущало только одно, что он говорил "Пиноччио".
O Billy uma vez disse-me que estava tão habituado a viver com doidos que, quando dormiu no quarto com um tipo que achava ser o Pinóquio, a única coisa que ele estranhou foi o outro dizer "Pinótchio".
Я живу в анемоне и уже привык.
Eu vivo numa anêmona e estou habituado a queimaduras.
Том привык биться на поле брани.
O Tom combate no campo de batalha.
Просто он еще не привык к близким отношениям с мужчиной.
Ele não está habituado a intimidades com machos.
Я же один в камере был. Я так привык к твоим лошадиным глазам.
Nunca me senti tão bem comigo
Ты не привык отступать.
Você não está habituado à derrota.
Там довольно холодно на улице. А я привык.
Está muito frio lá fora e eu estou habituado.
- Я не привык ждать у телефона!
Não me ponha em espera.
Я привык считать что быть частным детективом это круто
eu costumava achar que ser um detective particular era fixe.
Твоя жизнь, к какой ты привык, остаётся в прошлом.
A vida que vive até esse momento acaba ali.
Что касается плохих новостей - я привык к ним.
E para as notícias ruins, Eu estou acostumado.
Я привык решать свои проблемы.
Eu procuro solução para os problemas.
- Нет. Мой мозг привык к мысли, что я не буду жить вечно. Что мое время ограничено.
Porque minha mente é acostumado à ideia que há um período limitado de tempo.
Желудок не привык к жареной картошке.
Não estou habituada a fritos ondulados.
- Наверное, ковбой не привык к девчонкам вроде нас.
O rapaz não está habituado a miúdas como nós, Lib.
От этого начинаешь вести себя как дурак, если не привык.
Pode levar a vários comportamentos estranhos, se não estivermos habituados.
Прости, я просто привык заигрывать с новенькими.
Desculpa. É que estou habituado a atirar-me às figurantes.
Я не привык получать такие звонки от мужчин.
Não estou habituado a recebê-los de homens.
Вскоре я привык к такой жизни.
Não posso dizer que ela tem mamas falsas, pois não?
Номер 2046 скоро отремонтировали, но я к тому времени уже привык к номеру 2047.
A redecoração do 2046 ficou pronta num instantinho, mas nessa altura, já eu me tinha habituado ao 2047.
Хорошо. Я привык.
Não me importo.
К xвоcту я бы привык.
Com o rabo eu podia conviver.
Hу, cкaжeм тaк, я к этому уже привык.
Bem, vamos apenas dizer que estou acostumado a isso.
Я привык, что ты мной помыкаешь.
Já devia estar habituado.
Он не привык ждать пиво - он же кинозвезда.
Este tipo não espera pela cerveja, é actor de cinema.
Я привык голодать.
Já estou acostumado a ter fome.
Правда, я привык.
Na realidade nunca disseste.
Он привык брать.
O homem toma o que quer.
привыкла 17
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22