Привык translate Turkish
1,576 parallel translation
Я не привык спать с кем-то.
Evet. Biriyle bereber uyumaya alışık değilim.
Просто я не привык к этому.
Sadece ben alışık değilim.
Пожалуй, ты просто к нам привык.
Asla bize bağlı kalmayacaksın değil mi?
Я не привык, чтобы другие решали за меня, вот и все.
İnsanların benim adıma karar vermesine alışık değilim, hepsi bu.
в общем... вот что... тот, кто вырос в этих краях, привык ничему не удивляться.
Bak ne diyeceğim. Buralarda yaşadığın zaman kafanı açık tutmayı öğreniyorsun.
- Я привык ничего не знать.
- Bir şey bilmemeye alışkınım.
Так же, как и весь мой народ, Речной Ветер не привык доверять нелюдям.
Halkımın geri kalanı gibi Nehiryeli de insan olmayanlara güvenmiyor.
И вообще я не привык чудить.
Mayom falan da yok
Кажется, ему хорошо там, где нас нет. Хотя я привык.
Bilmem.Bana çok sıradan geldi
Я не привык к такому...
Bu tarz şeylere alışık değilim.
Да... привык их видеть дома, а здесь они смотрятся как-то... Я понимаю.
Evet insanları memleketlerinde görüp daha sonra başka yerde görünce...
Но слишком привык работать здесь.
Ama burada kendini buldu.
Я не привык.
Alışamadım.
Я так привык к тому, чтобы сторониться всех этих женщин и быть сильным что я даже не понял, что это было такое когда я по-настоящему почувствовал что-то к одной из них.
Tüm kadınlarla arama mesafe koyardım ve içlerinden biri için bir şeyler hissettiğimde neye benzediğini bilmezdim.
Это не то, к чему я привык, но я это расшифрую.
Genelde bunu yapmam ama bu şifreyi kıracağım.
Ты привык уже к этому запаху?
Kokuya alışabildin mi?
Ну значит придется поработать чуток тяжелее, чем ты привык.
Şimdi alışık olduğunuzdan biraz daha fazla çalışmanız gerekecek.
Я привык.
Buna alışığım.
Мы все задолжали Господу смерть, а я привык платить по счетам.
Hepimizin Tanrı'ya bir ölüm borcu var. Ben borçlarını ödeyen biriyim.
Я привык трахаться как мартышки.
" Maymunlar gibi vuruşmayı severim.
Я к такому привык.
ben buna alışkınım.
Я уже скучаю по этому надоеде Морту, я так привык на него злиться.
Şimdiden etrafımda olduğunda nefret edebildiğim can sıkıcı Mort'u özledim.
Да, ты не привык так много пить.
Evet sen o kadar çok içmeye alışık değilsin.
Я привык к ним.
NasıI yapılacağını biliyorum.
Я очень привык к этой жизни, Вот почему я сплю с проститутками
Reddedilmeye alışkınım. Zaten o yüzden fahişelerle yatıyorum.
Может это слишком круто, для человека, которого увольняют, но я к нему привык.
İşsiz bir adam için biraz gösterişli kaçar ama buna alışmaya başladım.
585 ) } Я вроде привык выглядеть как яйцеголовый.
Eski bilardo topu gorunumune alismistim aslinda.
Они заботятся обо мне так, как я привык, чтобы обо мне заботились, Джон. Кроме этого твоего языческого прихода.
Senin dinsiz kilisenin aksine, benim kilisemde bana hep alışmış olduğum o ilgiyi gösteriyorlar, John.
Ты уже привык к трудностям, но ещё придёт твоё время.
Sen eskiden idman yapmayı severdin değil mi? O gün bir gün gelecek.
Я уже привык к ней.
Artık onun için hazırdım.
Я привык веселиться с моими друзьями.
Evet. Ben eskiden arkadaşlarımla gülerdim.
Молодой человек, как он, который привык добиваться всего, чего захочет, хм, вполне мог потерять контроль.
İstediğini yapabilecek genç, kontrolünü kaybetmiş olabilir.
Я привык вести себя не таким образом.
Ama işler böyle yürümüyor.
Просто я так привык к Пэм, понимаешь?
Pam sayesinde günlerim geçiyor?
Сначала я был расстроен из-за рубашечных рукавов, но теперь привык.
Önce gömlek kolları beni endişelendiriyordu ama sonra alıştım.
То есть я... Это не то, как я привык действовать.
Ben işleri bu şekilde yürütmem.
Должно быть ни один из вас не привык к подобному.
Bu ikiniz içinde alışkın olmadığınız bir durum olsa gerek.
Я привык быть склеивающим звеном, Пол, а не играть с клеем.
Yapıştırmaya alışığım Paul, oynamaya değil.
я привык к стрессам, я привык к кризисам.
Ben strese alışığım, kriz durumlarına alışığım.
Я привык к ним.
Alıştım artık.
Нет, ну не всё. Просто я привык к коровьему молоку.
- Yo yo ben daha çok inek sütü severim de.
Кажется Говард не тот тип людей, который привык развлекаться всей семьёй.
Howard pek aile eglencesi adami degil.
Он не привык вежливо разговаривать.
Kibar konuşmaya pek alışkın değil.
Я к нему привык.
Tuhaf, fareye alışmıştım.
Неплохой, но он ещё не привык.
- Hem de iyi bir ipucu. Ama yeni öğrenmiş.
Я привык к его вспыльчивости.
Ben onun yaptıklarına alışığım
И останусь. Я долг привык блюсти пред королем, как соблюдаю душу перед богом.
Ah yüce kralım, inanın bana hizmetim gibi ruhumu da bir size, bir de Tanrıma bağlamışımdır.
Но я привык.
Ama buna alıştım.
Привык уже так обращаться.
Can çıkmadan huy çıkmıyor.
Я думаю... она сказала мне, что видит призрака а я уже так привык к ненормальным девушкам в своей жизни, что я даже не...
Bence- - Bana dedi ki... Bana hayalet gördügünü söyledi tamam mi?
- Он не привык, мадемуазель.
Kendisi alışık değil de.
привыкла 17
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22