Привычки translate Portuguese
516 parallel translation
Но предупреждаю : от этой привычки трудно избавиться.
Mas aviso-te, é um hábito difícil de deixar.
У меня нет такой привычки.
Um hábito que nunca tive.
Сила привычки. На минуту забыла, где я.
Desculpem, é o hábito.
Я не знаю, любовь это, или сила привычки, но если ты оставишь меня, я буду очень несчастна.
Não sei se é amor ou o hábito. Mas se me deixasse, ficaria infeliz. - Eu não quero ser infeliz.
У меня нет привычки совать нос в чужие дела. Своих достаточно.
Não costumo meter o nariz na vida dos outros.
- Я об этом не думала. - Нет привычки.
Continuas a ser como uma menina, assim é.
- Придется от этой привычки отказаться.
- Tens de ultrapassar isso.
Но вы знаете обычаи, привычки, религию,
Mas conhece os usos e costumes.
Все : адреса, привычки, описание камней и оправ.
- As moradas, tudo o que souber. Descrições das jóias.
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
Nem devia mudar os lençóis, mas burro velho não aprende.
Как вы сказали? Старые привычки уходят с трудом.
Como disse, burro velho não aprende.
Во что, майор Марко. С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Major Marco, desde que primeiramente nos deu a conhecer o seu sonho, o Raymond Shaw, a vida, os hábitos, os amigos, os antecedentes dele... têm estado sob examinação escrupulosa.
Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Aqui vai aos pequenos vícios que tanto acarinhamos.
Теперь, если они первыми... откроют брачные привычки морских коньков... тогда мы за ними должны открыть внутреннюю структуру мозга кузнечика?
Eles foram os primeiros... a descobrir como os cavalos-marinhos se reproduzem. Vamos competir com eles... para descobrir a estrutura do cérebro do gafanhoto?
- Вы что, решили резко поменять привычки?
Geralmente, isso não vos impede de terem sede!
Все ведь от привычки у людей.
Tudo depende do hábito.
Пора отказаться от этой привычки - терять штаны.
Tens de perder o hábito de ficares sem as calças.
Дурные привычки.
Maus hábitos.
У старых людей странные привычки.
Os velhos têm hábitos estranhos.
Привычки нет к решительнымпоступкам.
Na verdade, somos ainda jovens.
Тут привычки нашего героя.
Fala-nos dos hábitos do nosso herói.
- Извини, "дорогая" - сила привычки.
Peço desculpa por dizer "querida", é a força do hábito.
Тебе нужно менять привычки.
É melhor mudares de método.
{ \ cHFFFFFF } - Это вопрос привычки.
- É uma questão de hábito.
Твои животные привычки не только ограничивали, но и защищали тебя!
Teus hábitos de animal te limitavam, mas também te protegiam.
У них были какие-нибудь привычки?
Tinham hábitos pessoais?
Хорошие привычки никогда не забываются.
Os bons hábitos nunca se esquecem.
- Ну, если я помню его старые привычки, он не в море. Это старая морская собака. - Да.
Se me lembro dos seus velhos hábitos, costuma estar no Velho Lobo-do-Mar.
Думаю это что-то вроде привычки что-то всегда носить с собой.
Acho que era um hábito, ter algo onde agarrar.
Извини. Сила привычки.
Desculpe, foi sem querer.
- Мы две недели изучали его привычки.
- Em duas semanas percebemos a rotina dele.
Вредно для сосудов, но старые привычки сильнее нас - ровно настолько, насколько я хочу отведать эти яйца.
É mau para as artérias, mas é um velho hábito. Tanto como quero os ovos.
Вы знаете все привычки друг друга. Это как два волшебника пытаются удивить друг друга.
Deixem-me que vos conte um pouco acerca da nossa organização.
Вам придется изучить привычки друг друга, это как зубрежка перед экзаменом.
Vão ter de estudar os hábitos um do outro. - Tal como se fosse um exame.
Я брошу все свои привычки в оплату долга.
Abdico do mau comportamento para pagar uma dívida.
Слушай, меня не интересуют твои привычки.
Isto não me interessa nada.
У всех нас есть свои привычки.
Todos temos os nossos hábitos.
Мистер Гарибальди, есть моменты, когда я очень рада, что не имею привычки думать как Вы.
Mr. Garibaldi há dias em que fico muito contente por não ter de pensar da mesma forma que você.
Я терплю все ваши привычки.
Eu aceito esses defeitos. Por que não podem aceitar isto?
В нашем возрасте у людей постоянные привычки...
Na nossa idade, temos as nossas rotinas. Por isso é que estou tão preocupada.
Привычки становятся недостатками.
Hábitos em vícios.
Все хорошо. Он почти избавился от этой вредной привычки.
Está tudo bem, acho que está prestes a largar o hábito.
- У него нет такой привычки!
- Ele fez isso! - Oh, sim!
Мы называли его Старшая Мама... из-за продолжительности его привычки.
Chamávamo-lo Madre Superiora, pelos anos que já era viciado.
Вот в чем проблема работы с человеками... ты цепляешь их отвратительные привычки.
É o problema de trabalhar com humanos... Apanha-se os seus hábitos repugnantes.
Оставь эти привычки!
Faz download de boas maneiras.
- Я мог бы использовать твои ужасающие привычки в мотеле "Виктори"?
Preciso dos teus terríveis talentos no Victory Motel.
У нас накапливаются вкусы и привычки, но позволять им довлеть над нами, ни к чему хорошему не приведет.
O paladar e o hábito andam de mãos dadas, mas deixá-Ios apoderarem-se de nós de nada nos serve.
И я сделаю всё, чтобы мои надоедливые привычки стали немного...
Eu faço tudo o que poder para manter o meu lado irritante...
У меня никогда не было привычки к легкой жизни.
Não estou acostumada a facilidades.
{ \ cHFFFFFF } Шуметь - точно не входит в мои привычки.
Não faço barulho por hábito.
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33