English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Приходите в

Приходите в translate Portuguese

306 parallel translation
"... приходите в мою уборную,.. " "... когда Гамлет начнёт монолог " "Быть или не быть" " ".
"Mas se insiste em me ver, venha ao meu camarim quando Hamlet estiver no solilóquio'Ser ou não ser...'."
А мой вам совет - приходите в церковь в воскресенье, скажите, что десять лет не были на мессе и извинитесь.
E se quer meu conselho, vai à igreja no domingo,... e diz que faz dez anos que não vai à missa e que sente muito.
А потом вы двое приходите в мою каюту.
Encontro-me convosco depois, no meu quarto.
В следующий раз не приходите в таком прикиде. А вы что, бреетесь при полном параде?
Quer que me arranje todo para me barbear?
Приходите в Томшино.
Venha visitar-nos a Tomchina.
Если я понадоблюсь, приходите в монастырь.
Se precisar de alguma coisa, venha ver-me ao convento.
Вечером оденьтесь получше и приходите в клуб "Стефани".
Mas esta noite vistam-se bem e vão ao Clube Stefano.
Приходите в любое время.
Volte sempre.
Так что приходите в "Некрашеную Аризону", чтобы сделать лучший выбор среди аксессуаров и мебели для вашей ванны, спальни, будуара.
Venham aos Móveis Arizona para a melhor selecção de equipamento para casa-de-banho, quarto e boudoir.
Приходите в Корпорацию воспоминаний, где вы приобретёте память о вашем идеальном отпуске. Дешевле, безопаснее и лучше, чем реальность.
Venha para a Rekall lnc., onde pode comprar a memória das férias ideais mais barato e melhor do que a realidade.
Вы приходите в банк, внутри никого а вам все равно надо пройти этот лабиринт.
O banco está vazio e mesmo assim temos de seguir pelo labirinto.
Тогда приходите в ресторан, где порции такие, сколько съедите.
Venha então até à marisqueira "tudo o que puder comer" do Frying Dutchman.
Приходите в офис, комната 4602.
Venham ao meu escritório. Gabinete 4602.
Приходите в мои аппартаменты и я расскажу вам все, что смогу.
Venha até aos meus aposentos e eu conto-lhe... o máximo que puder.
А если так? " Приходите в Скачущий Ларри...
Então e este? " Venham até ao Larry Coxo.
В следующий раз не опаздывайте или не приходите вообще.
Seja pontual, na próxima vez, ou nem apareça.
Если вы думаете, что это несправедливо, приходите в гости.
Agora, se vocês acham que é injusto, façam-me uma pequena visita.
В следующий раз, если вам захочется выпрыгнуть в ближайший шлюз, приходите вместо этого сюда.
Quando lhe apetecer entrar na câmara de vácuo mais próxima, venha para aqui.
Приступайте немедленно. Приходите в медотсек, когда будете готовы.
Começe de imediato e reporte-se quando estiver pronto.
Приходите, когда меня будут вешать. Вы будете в завещании.
Venha ao meu enforcamento e não a esquecerei no meu testamento.
Приходите ко мне завтра в кабинет.
Vá amanhã ao meu gabinete.
Послушайте, приходите завтра в церковь Святого Доминика к половине одиннадцатого.
Caras, se forem a St. Dominic... amanhã cedo às 10 : 30.
Если у вас в друзьях служащий этой компании, вы просто приходите и получаете ссуду.
Se vocês se atiram para uma piscina com algum empregado daqui podem vir cá e pedir dinheiro emprestado.
Если вы снова будете в Токио, мама, пожалуйста, приходите.
Se voltar a Tóquio, visite-me outra vez.
Приходите завтра вечером, в любое время, но не сейчас.
Venha amanhã à noite. Tudo menos agora.
Приходите на коктейль в 8.00 и ужин в 8.30 в моем номере.
Os cocktails são às oito e o jantar às 8h30, na minha suite.
в субботу приходите - заплачу вам.
Pagarei da próxima vez.
Приходите после обеда в офис и заявите о пропавшей и о краже.
Venha ao meu gabinete dar parte duma pessoa desaparecida e dum furto.
Приходите к нам в воскресенье или в четверг.
Venha ao colégio no domingo ou 5ª feira. Adiante, caminha, caminha.
Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
Certo. Boa noite.
- Мне нужны четыре человека с бластерами, настроенными на взрыватели. Приходите за мной в транспортную рубку через пять минут.
Quero quatro homens com phasers no teletransporte, daqui a 5 minutos.
В следующем месяце приходите ко мне на прием.
Vem cá no mês que vem. Tome os comprimidos.
Приходите ко мне в офис завтра после 5 : 00.
- Venha lá amanhã, depois das cinco.
Приходите сегодня к нам на ужин в ресторан "Митзван".
Claro que hoje à noite, vai ficar connosco para jantar.
- Приходите ко мне завтра в три.
Venha aos meus aposentos amanhã às três horas.
Приходите ко мне в больницу.
Venha ao hospital.
Приходите сами в виодеотеку и посмотрите, заинтересует ли вас это.
Venha até à loja visite-a, veja se está interessada.
Что же Вы делаете, мисс Старлинг, приходите ко мне в госпиталь и отказываетесь поделиться информацией со мной уже в третий раз.
Vem cá ao meu hospital para conduzir uma entrevista e recusa-se a partilhar informação comigo pela terceira vez.
В таком случае, приходите к нам на чай.
Nesse caso, convido-os ambos a tomar chá para a semana que vem.
Что удивительного в библиотеках это такое место, куда вы приходите и берете любую книгу, которую захотите.
O mais incrível sobre a biblioteca é ser um local onde entramos e escolhemos o livro que queremos.
Для меня самое раздражающее когда я несколько раз работал в офисе было когда вы приходите утром и говорите всем привет а потом в течении дня вам нужно продолжать приветствовать этих людей весь день, каждый раз когда вы их видите.
Para mim, o mais irritante, nas duas vezes em que trabalhei num escritório, é que, de manhã, diz-se "olá" a todos, e, depois, ao longo do dia, temos de cumprimentá-los sempre que nos cruzamos.
Или приходите когда просто захотите порепетировать. Я и сам играл в группе "Притворщики".
Ou se quiserem aparecer apenas e tocar eu fui baixista dos The Pretenders.
Приходите в мой офис.
Apareça no consultório.
Приходите ко мне в каюту.
Importas-te de vir aos meus aposentos?
Бывает так, что вы приходите с работы в конце дня и думаете типа того :
Não há alturas em que chegas a casa, no final do dia, e pensas :
Да, и приходите на птичье шоу в четыре.
Sim, e venha ver o espectáculo às quatro.
Подождите. Если вы не заняты сегодня вечером, приходите на вечеринку в клуб " "Луны" ".
Se vocês logo não têm nada para fazer, venham até à nossa festa de caridade "Full Moon".
Приходите завтра в морг.
Vai ter comigo à morgue.
Когда вы сердиты, приходите ко мне, обзывайте меня, оскорбляйте меня, сомневайтесь в моей родословной.
Quando ficar brava, venha me ver. Me chingue, me insulte. Questione minha linhagem.
Дело в том... что уже 6 недель Вы сюда приходите. Каждый вечер.
Sabes, há seis semanas que aqui vens sozinho, todas as noites.
Приходите на выступление Энока Пауэлла в Сэлфорд Холле в следующий вторник!
Venham ver o Enoch falar no Salford Hall. Próxima terça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]