Противно translate Portuguese
563 parallel translation
Вам не было противно выходить замуж без любви?
Não consegue evitar casar com homens que não ama?
- Противно!
- É repugnante.
Противно этике. Доктор Джекилл, мне туда можно?
- Por favor, posso entrar?
Противно известным методом. - Но я не шарлатан!
- Mas eu não sou um feiticeiro.
Мне противно видеть, как Фред связан с женщиной, которую он не любит.
Não suporto ver o Fred casado com uma mulher que não ama.
Докажи, что ты не трус. Даже думать противно, что твой напарник может быть трусом.
Não queria pensar que o meu parceiro é um cobarde.
Гадости слышать противно даже от друзей.
Já é difícil aguentá-las de quem sabe o que diz.
Мне здесь противно. Ты мне противен.
Estou farta disto aqui, farta de ti!
{ C : $ 00FFFF } Оставь мою рожу в покое. { C : $ 00FFFF } Смотреть противно, как ты всё время моргаешь.
Odeio o modo que pisca a toda a hora.
Мне противно смотреть на себя.
Não me atrevo a olhar-me.
Хоть мне и противно, я сам прослежу, чтобы тебе дали еще 100 тысяч, когда Рокко получит деньги.
Mesmo não concordando, responsabilizo-me por mais cem mil quando o Rocco tiver recebido o dinheiro.
С тех пор, как он бросил бокс, ему противно смотреть поединки.
- Vai à igreja! Desde que não combate, não quer ver os outros combater.
Как противно, когда ненавидишь собственную мать.
Sabes, Ben... É terrível odiar-se a própria mãe.
До чего противно падать духом. Да?
É fácil ser desmoralizado, não é?
Неужели тебе не противно!
É de dar nojo!
Противно мне.
Vai contra mim.
Вь * привь * кли, но мне это противно.
Deve estar habituada, mas a mim repugna-me.
- Тебе не было противно?
Mas se isto te poe doente? - Não poe nada.
Разве сжигание еретиков... не противно воле Святого Духа?
Estou a ouvir-te. Pergunto-me... Se queimar os hereges não vai contra a vontade do Espírito Santo.
Я настолько чист, что аж противно.
Manila! Eu estou tão limpo que até dá nojo.
- Только противно было видеть,... как твой слюнявый язык ворочается во рту. И лицо у тебя было, как у больной коровы.
- Apesar de ter sido horrível ver a tua língua viscosa de serpente colada ao céu-da-boca e a tua cara de vaca doente.
Ты мог купить любую машину, но на эту же противно смотреть! Это даже неприлично!
Pode ter qualquer carro que queira, mas aquele coisa preta horrorosa e feia é um terror e embaraçosa.
В убийстве столь мерзком, что и сказать противно.
Não me deterei na sua hedionda natureza.
Когда прощаются специально, потом бывает противно.
As despedidas acabam por se me tornarem odiosas.
Я тебе очень противно, что я такая...
Enojo-te eu ser assim?
Тебе противно! - Ну Хари, нет, неправда!
- Tens nojo?
Мне противно это, Лерой.
A sério, Leroy.
Мне противно смотреть, как вы крутитесь, и вашим, и нашим ".
Não posso ver-vos rastejando. Dá-me asco!
Скажи ещё, что тебе противно к ней идти.
Tarefas? A seguir dizes que estás louco para ir ter com ela.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
E como não posso castigar esse vilão ordinário, nem suportar... a forma como vos trata... e a praga da sua companhia... decidi deixar para sempre esta casa.
Здесь так противно.
Aqui é desagradável!
Если бы я знала, что здесь будет так противно, то ни за что бы ни пошла!
Nunca pensei que fosse tão desagradável, ou não teria vindo!
Об этом даже думать противно.
É uma ideia muito deprimente.
Это просто противно!
Isto é nojento!
Противно.
Repugna-me.
- Хорошо, что Вы не знаете, как мне это все противно.
Ainda bem que não sabe que lhe tenho um pó do caraças.
- Хорошо, что Вы не знаете, как мне это все противно.
Ainda bem que você não sabe que lhe tem um pó do caraças.
Мне противно даже думать о нем.
Nem quero pensar.
Мне было противно сидеть с вами, двумя.
all com os dois na mesa, queria gritar.
Дело не в твоем теле, оно мне не противно, дело в том, что ты мне не доверяешь.
Não é seu corpo o que me desagrada, e sim que não me acredite.
Здесь противно.
Este sítio deixa-me arrepiado.
Тебе даже милостыню противно подать.
As pessoas nem um cêntimo de davam.
Мне противно даже думать о нем.
Não suporto sequer a ideia.
- Возми трубку, такую маленькую штуковину внизу, которая так противно пищит
Atende o telefone. Aquela coisinha em baixo, à direita, que está a fazer barulho.
Нет, только не в ресторане, Обри. Людям будет противно есть.
- Assim ninguém vai querer comer!
- И в то же время, мне это противно.
É também disso que não gosto em si.
Мне будет противно провести ночь под крышей Джета.
Foi muito forte em Vientecito.
А мне противно смотреть на тебя!
Tenho pena de ti. Tens pena de mim mas eu tenho é nojo de ti!
Сэм, мне противно быть с тобой в таком месте.
Sam, detesto estar num sítio destes contigo.
Но мне противно даже думать об этом.
Mas nem posso pensar em tal coisa.
- Тебе должно быть противно! - Перестань!
Deves ter nojo!