Развлекаются translate Portuguese
74 parallel translation
Развлекаются, чтобы доставлять неприятности другим.
Divertem-se a incomodar os outros.
- Генералы развлекаются.
- Aqueles generais divertem-se à grande.
— Похоже, сегодня все развлекаются.
- Toda a gente está a divertir-se.
- Интересно, как они тут развлекаются.
- Como se divertirão por cá?
Все развлекаются кто как хочет...
Toda a gente se está a divertir.
Посмотри на ССсовцев - развлекаются.
Olhe para os SS. Estão divertidos.
Я защищаю страну, где люди свободно мыслят, работают и развлекаются.
Eu defendo um país onde as pessoas, pensam e agem como querem.
Все, кроме меня, развлекаются, чёрт побери.
Todos se divertem menos eu, merda!
Они развлекаются : а я тут торчу.
Elas estão a divertir-se à grande, e eu estou aqui enfiada.
Да некоторые развлекаются.
Há quem goze bem a vida.
А подружки иногда развлекаются вдвоем наедине?
As amigas às vezes curtem juntas, certo?
- Не надо, они просто развлекаются
- Não. Aquilo é só uma brincadeira.
Они просто развлекаются.
Eles só se estão a divertir um pouco.
Вот как тут развлекаются?
É assim que fazem por aqui?
Пусть дети развлекаются, обойдёмся без испанской инквизиции.
Deixas os miúdos divertir-se e não tragas para aqui a Inquisição.
Все кругом развлекаются.
Toda a gente se diverte por aqui.
Они думают, что развлекаются. Но это не долгая радость.
Eles pensam que é diversão, mas não é diversão duradoura.
Они сидят и смотрят, как их более везучие подружки развлекаются,.. ... а они сидят дома, смотрят Опру и подъедают сладости с прошлого Хэллоуина.
As raparigas azaradas ficam sentadas a ver as amigas sortudas serem convidadas enquanto elas ficam em casa a ver a Oprah e a comer doces do Carnaval do ano passado.
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было...
como se nada tivese acontecido...
Как девушки вроде нее развлекаются?
O que fará ela para se entreter?
И это так на вашей планете все развлекаются?
E é isso que todos no seu planeta fazem para se divertir?
Конечно. Лыжники никогда не развлекаются.
Esquiadores nunca festejam.
Я подумал, ребята из вчерашней смены развлекаются...
Pensei que era o pessoal da noite passada a gozar...
Они развлекаются таким образом.
Acho que se estão a divertir.
Они развлекаются, как умеют...
Eles estão a aproveitar ao máximo.
ЗБЗ тяжело работают и "тяжело развлекаются".
As ZBZs trabalham duro, e jogamos duro.
Нет, ты не объективна, люди развлекаются, это был лишь танец.
- Não, sabe porquê? - Acho que perdeu a objectividade. Acho que eles...
Пара чуваков развлекаются вместе.
Dois rapazes à vontade.
Телевидение? Люди так развлекаются.
É diversão para as pessoas.
Значит вот как развлекаются люди в этом городе, кроме того, что шатаются с лесбиянкой по выставкам и претворяются, что это восхитительно?
O que fazem nesta cidade para se divertirem, para além de estar com amantes de arte lésbica e fingirem que é excitante?
Они так развлекаются.
Elas são assim.
- "Бобби и Джулс развлекаются"
Sabes o que é isto?
- Девочки развлекаются?
- Tempo de mulheres?
Просто развлекаются.
Só fazem pouco.
Просто какие-то уроды развлекаются.
É só um cretino a divertir-se.
Но люди, которые следят за тобой, они не развлекаются.
Mas os homens que o seguem não são para brincadeiras.
Если я никогда не встречал его, само собой я его не знаю. Всмысле, вампиры же не развлекаются все вместе в каком-нибудь особом вампирском гриль-баре..
É que não nos juntamos propriamente num bar de vampiros.
Это то, чем они развлекаются в старших классах.
É algo que os miúdos do liceu jogam.
Оказывается, разглядывать, как другие люди развлекаются, не всегда весело.
Acontece que ver os outros a divertirem-se nem sempre anima uma pessoa.
Да нет, я предпочитаю использовать мой здоровый глаз для того, чтобы наблюдать, как мои товарищи развлекаются без меня.
Não, adoro usar o meu olho bom, para ver os meus amigos a se divertirem sem mim.
Место, где парни развлекаются, живут в большом старом доме.
É um sítio onde os gajos gostam de divertir-se, - viver numa casa da treta...
Ну и как мальчики-всезнайки ныне развлекаются?
O que é que nós, universitários, fazemos para nos divertirmos?
" Мальчики развлекаются.
Ele ganhou nome como comediante, mas esta treta?
Уверен, с ними все в порядке. Наверное, где нибудь развлекаются. Боятся, что у них будут проблемы, поэтому не появляются.
Estou certo que estão bem, se calhar algo assustados e mais sabendo que estão metidos em sarilhos.
Люди не очень развлекаются.
As pessoas não estão se divertir-se demasiado.
Это когда они берут твои бренные останки и развлекаются с ними как хотят.
É quando pegam nos nossos restos e se divertem o mais que puderem.
Комптон и Саломея большую часть времени развлекаются в постели.
Compton e Salomé ficam se pegando, a toda hora.
Подумал, что развлекаются туристы, но подойдя ближе, почуял запах травы.
Percebi que eram só uns andarilhos, mas cheguei mais perto e senti o cheiro de erva.
Развлекаются?
Engraçado?
И как тут у вас люди развлекаются?
Como é que as pessoas se divertem por aqui?
Все развлекаются, как будто еще в колледже учатся.
Tem que ser.
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23