Серьезному translate Portuguese
70 parallel translation
Мы защищаем ответчиков по одному делу, мистер Фетчер, по очень серьезному делу.
Somos co-apelados numa acção judicial, Sr. Facher, das sérias.
Я пришла по очень важному и серьезному делу.
Vim por um assunto muito importante.
Серьезному, дискредитированному полицейскому, у которого многое за спиной.
Um polícia magoado, carregando nos ombros um fardo enorme.
Твои небольшие каникулы подходят к довольно резкому и серьезному концу.
As tuas férias estão quase a ter um final bastante abrupto e severo.
Играешь ты неплохо, а к серьезному матчу готова?
Pronta para um jogo a sério?
Если подарить ей кольцо - это уже игра по-серьезному.
Meu, oferecer-lhe este anel é um risco enorme.
А я мужик, чтобы играть по-серьезному?
Sou homem o suficiente para fazer essa aposta?
Приготовься к серьезному битью.
Estás prestes a levar uma carga de porrada.
Логика и математика подвергаются сегодня серьезному испытанию.
Tanto a lógica como a matemática estão a levar um arrombo, hoje.
По-серьезному, без шуток, по самые уши.
Dos grandes.
Мне так кажется. И тогда тоже, когда я чуть не ушла из фирмы, собиралась перейти к нашему самому серьезному конкуренту.
Até mesmo quando fui para a concorrência.
Ладно, эм... вы, ребят, хотите по-серьезному или по-веселому?
Está bem... vocês querem o sério ou o engraçado?
О, я думаю... лучше будет по-серьезному.
Acho, que o sério seria melhor.
Да, по-серьезному, наверное, будет лучше.
Sim, o sério provavelmente é bom.
Я просто хотел сказать тебе, как мужчина мужчине, что тебе стоит подготовиться к серьезному разговору.
Só quero dizer-te, de homem para homem, que é melhor preparares-te para a grande conversa.
Мы тут собрались по довольно серьезному поводу.
Estamos aqui reunidos para uma ocasião solene.
Скажите по-серьезному.
Digam-no com sinceridade.
Никто не станет отрицать, что Элизабет подверглась серьезному сексуальному насилию со стороны адвоката Бьюрмана.
Ninguém pode negar que Lisbeth foi vítima... de grave de agressão sexual... de seu tutor, o advogado Nils Bjurman.
Кстати, на счет катания там на детском холмике было, в принципе, прикольно, но я бы хотел покататься еще разок, по-серьезному.
Pois, por falar em bom ski, descer a colina durante o dia todo foi divertido, mas... ia gostar mesmo era de uma corrida, antes de partirmos esta noite.
Ваши сны также доказательство стресса, которому Интерсект подвергает ваш мозг, и который может привести к серьезному психическому расстройству.
Mas os seus sonhos também são uma prova do stress que o Intersect provoca no seu cérebro, provavelmente levando a uma grave deterioração mental.
Майк, сейчас все закрутится по-серьезному.
O que digo? Mike, este comboio vai começar a movimentar-se muito rápido.
Давай по-серьезному.
Estou a lutar a sério.
Ёра жадности и безответственности на " олл — трит и в ¬ ашингтоне привела нас к серьезному финансовому кризису подобно которому мы не испытывали со времен ¬ еликой ƒепрессии.
A era da ganância e da irresponsabilidade em Wall Street, e em Washington, levou-nos a uma crise financeira tão grave como a que enfrentámos na Grande Depressão.
Арест по серьезному обвинению, о котором я тебе говорил... Мне нужно, чтобы ты сейчас же приехал сюда и совершил его.
A grande detenção que quero que faças, preciso que venhas cá e a faças agora.
Брайан пытается привлечь змею, я стараюсь привлечь Брайана к серьезному шагу в отношениях,
O Brian estava a tentar enganar a cobra. Eu estava a tentar enganar o Brian para um compromisso sério.
В "Америкэн Эйрлайнз" взялись по-серьезному и отдают весь северо-восточный коридор "Мохаук".
A American fica com o principal e vai dar o nordeste à Mohawk.
Я была готова к чему-то серьезному.
Estava finalmente preparada para algo sério.
Это все мое сильное желание к серьезному образованию.
Bem, tudo aquilo fortaleceu o meu desejo de melhorar a minha educação.
- По-серьезному, детка.
Mesmo à grande. O quê?
- Отлично, теперь давайте перейдем к серьёзному делу.
- Certo Homer? - Certo!
Вы находитесь на берегу Тихого океана, в бунгало, и Боб Сан Кляр пристаёт к Вам по серьёзному.
Por exemplo,... você está no Pacifico, num "bungalow" e Bob St. Clare está a tentar conquistá-la.
Надеюсь, вы ведёте к чему-то серьёзному, мистер Бергенс.
É bom que valha a pena.
И ты говоришь это такому серьёзному и надёжному человеку, как я, Икари Синдзи-кун?
És sempre assim tão franco com as pessoas que conheces, Shinji?
Я займусь тобой по-серьёзному.
Vamos apertar um bocado.
Мы вынуждены будем принять этот факт к серьёзному рассмотрению при вынесении окончательного решения.
Teremos de levar isto muito seriamente em consideração e o facto acabará com certeza por afectar a nossa decisão final.
Когда будете готовы к серьёзному разговору, позвоните. Нет-нет-нет.
Quando quiser falar a sério, ligue-me.
- Пьёшь по-серьёзному?
- A dar no duro?
Хочешь сыграть по-серьёзному?
Queres jogar com uma aposta a sério?
- Что это? У тебя есть ровно пять секунд, прежде чем я начну пердеть по-серьёзному'яблочным соком'в твоё лицо!
Você tem 5 seg antes que eu comece a soltar um furacão de bufa na sua cara!
типа по серьезному убьет.
Matava-te mesmo.
Эти столкновения изредка приводят к серьёзному применению силы.
E alguns não tão pequenos assim!
Кому-то серьёзному и эффективному.
Alguém sério e eficaz.
Приготовьтесь к серьёзному апгрейду, мальчики.
Preparem-se para uma remodelação das grandes, pessoal.
Какой ещё выбор, кроме как идти по серьезному... С поддержкой моей семьи
Que escolha um gajo tem, senão ser sério?
По-серьёзному.
Refiro-me a conversar de verdade.
То есть, по-серьезному возьмемся... То нужно пообещать друг другу, что больше не будет секретов.
Acredita. então temos de prometer um ao outro que não há mais segredos.
Ну, давай по-серьёзному.
- A sério, conversa séria. Sim?
От моей вещи должно торкать по-серьёзному, чувак.
Tem de ficar do caralho.
Так, Хэнк, давай по-серьёзному?
Vá lá, Hank, vamos ser sérios, está bem?
Зачехлим хер того парня и по-серьёзному.
Vamos vestir as calças de homem e trabalhar.
Знаешь, удивительно, как я стремлюсь к к чему-то серьёзному, когда речь идёт о моей карьере, но при этом я не против того, что в личной жизни я просто довольствуюсь тем, что мне достаётся.
Sabes, é fantástico como anseio por tamanha grandeza para mim mesma e para a minha carreira, mas não me importo de ficar com os restos na minha vida pessoal.
серьёзному 22
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20