English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Скажите же

Скажите же translate Portuguese

160 parallel translation
Скажите же, что случилось? Что с вами, Гарри?
Diz-me, querido, que se passa?
Ну, скажите же - вы же родом отсюда, как и я, - не было никакого родника!
Vamos, vós são de Bastides como eu. Digam que nunca houve nenhuma fonte.
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Diga a Mademoiselle que sou o único!
Ну скажите же что-нибудь.
Diz algo, pelo menos.
Вы умный человек, так скажите же мне.
Você é um homem inteligente, responda-me.
Скажите же, наконец.
Vá lá, a sério.
Скажите же мне правду!
! Olha-me nos olhos!
Скажите же мне, что за райская прачечная оставила здесь эти вещи, и чем занимается мой муж на небесах в одних трусах и с часами?
E agora vai me dizer que alguma lavanderia celeste deixou isso aqui, e que meu marido está em uma nuvem num lugar sem nada, mas com cueca e relógio?
Дэниел... скажите же им, кто я... пожалуйста?
Esta e a falha de segurança? Daniel, dizes-lhes quem eu sou, por favor?
Ну скажите же мне, что кто-нибудь это видел.
Digam-me que alguém viu isso.
Ради бога, скажите же, что он сделал?
Que fez ele?
- Ну, скажите же.
Conte-me lá.
Скажите же!
Digam-no!
Скажите же что-нибудь.
Alguém, digam alguma coisa.
Скажите же мне! Хорошо.
Não temo esses malditos.
Скажите вашим наёмным жуликам, чтоб собирали свои инструменты и побыстрее, да будет вам известно, вам же от этого будет лучше.
Diga aos seus ladrões contratados para pegarem... nas suas ferramentas... e sairem daqui depressa se sabem o que é melhor para eles. Temos a lei do nosso lado.
Скажите, Фиби, вы хотели бы когда-нибудь получить такую же награду?
Diga-me, Phoebe, quer um dia ter um prémio desses só para si?
Господин Петерсен, скажите, суд в Штутгарте был организован так же, как здесь?
O tribunal de Stuttgart estava constituído como este?
Как же вспомнила, скажите тоже.
Nunca lembro de nada.
Скажите, Джон. Ваше желание в отношении сестры такое же сильное как и раньше?
Diga-me, John... o seu desejo pela sua irmã continua forte?
Саммерайсл, вы знаете, что ничего не произойдет. Ну же! Скажите им.
Summerisle, você sabe que não servirá de nada.
Но скажите, брюнетка там в ящике, это же ваша жена?
Não era minha a Companhia. Esse não era o meu trabalho.
Вы же не скажите, что у меня слишком много опыта, да?
Não me vai dizer que tenho demasiada experiência, vai?
Скажите, кто же из нас предаст другого первым?
Mas diga-me uma coisa quem seria o primeiro a trair o outro, desta vez?
Ну скажите же.
Diz alguma coisa.
И где же тут скажите, любовь?
E onde dirías que entra o amor?
Скажите то же самое по-человечески.
Troque isso por miúdos!
Скажите вашим больным сослуживцам, что им лучше сейчас же приступить к работе, или они будут выздоравливать уже на следующей.
Diga aos tripulantes bajorianos doentes que é bom que fiquem bons imediatamente ou vão recuperar na próxima missão deles.
Это вы скажите. Вы же нас создали.
- Tu fizeste-nos.
Я все сделаю.Ну же, скажите.
Vá lá, Doc, diga lá.
Ну же, скажите.
Vá lá, di-lo.
Вы слишком благородны, чтобы шутить со мной. Если ваши чувства те же, что были в Апреле, скажите мне сейчас.
Não se ponha com rodeios, se sente o mesmo que em Abril, diga-me.
- Сержант, скажите что же с моей машиной.
- Sargento, fale-me do meu carro.
Скажите, Полковник, он все такой же машенник каким был в Форте Дикс?
Diga-me, continua a ser o mesmo rebelde que era no Forte Dix?
Скажите все же.
Vejamos, diga-me.
Вы же местный, вот вы и скажите.
Você é que vive aqui, diga você.
Что скажите? Такая же кучка, но камни темней.
É como de dia, só que mais escuro, sabes?
Ну скажите им своё мнение. Они же вкалывали, аж задницы порвали.
- Gostaria de conversar a sós com a Tora.
Скажите, агент Сандовал, мне только кажется, или же дело здесь в чем-то другом?
Diga-me, Agente Sandoval. É da minha imaginação, ou tem outra agenda de serviço aqui?
Скажите, что же все-таки повлияло на поведение сенаторов?
Isso implica que o staff do senado é incompetente e fala em nome dos senadores?
- Скажите нам, детектив Стэблер, это так же ваша обычная практика : вербовать гражданских при сборе улик для своего расследования?
Detective Stabler, tem o hábito de recrutar civis para recolherem provas nas investigações?
Сначала скажите, что же произошло той ночью, мистер Бойл?
E se nos dissesse mas é o que aconteceu realmente no sábado à noite?
И все же. Скажите.
Estou curioso.
Чем же я, скажите, принужден к пощаде?
Qual a lei que mo ordena, dizei?
Ну же Сэм, позвони и скажите, что больна.
Vá lá, Sam, mete baixa. Passa o dia comigo.
Пожалуйста, скажите всем на плантации, что отныне они могут пользоваться теми же свободами, что и все граждане этой страны. И что конституцию можно найти в любом здании суда. И еще один совет.
diga a todos na fazenda que agora eles podem ser livres como qualquer um cidadão deste país a constituição pode ser encontrada em qualquer casa do governo um conselho... caso queira processar esta família existem evidências escondidas aqui neste quarto
Если Ваши чувства, такие же как и прошлым апрелем, скажите сразу.
Se ainda sente o mesmo que em Abril passado, diga-mo de uma vez.
Только скажите слово, и печень сразу же отправят сюда.
Mas diz a palavra e o figado vêm logo.
Ну же, скажите что-нибудь, чтобы начать беседу.
Vá, diz algo para começar uma conversa.
И жене скажите, сделать то же самое.
Diga à sua esposa que faça o mesmo.
Вы же не скажите моим родителям, верно?
Não vai dizer aos meus pais, pois não?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]