Сможешь ли ты translate Portuguese
370 parallel translation
Сможешь ли ты простить меня, Родриго?
Podes perdoar-me, Rodrigo?
Я знаю, что ты можешь обсчитывать старушек, но сможешь ли ты грабить банки?
Tens coragem para enganares as velhas no troco da gasolina.
Я не знаю, сможешь ли ты понять это.
Não sei se podes perceber isso.
Лоррейн... ты была когда.нибудь... в ситуации, где ты знала, что тебе придется кое.что сделать, но, когда... надо было действовать, не знала, сможешь ли ты это сделать?
Lorraine, alguma vez... estiveste numa situação em que sabias que te devias portar de certa forma, mas... quando lá chegaste, não sabias se conseguias ir em frente?
Знаешь, Майк, если ты думаешь, что для всего этого не нужно мозгов, а я тупой и ненормальный, раз управляю грузовиком, вот, что я тебе скажу. Почему бы тебе не пересесть на моё место и мы посмотрим, сможешь ли ты сдвинуть эту машину с места. Хорошо?
Já que achas que isso não precisa de cérebro algum, e eu tenho que ser estúpido e anormal para dirigir um camião como este... porque é que apenas não se senta no meu lugar e vejamos se consegues conduzir esta máquina por ai, ok?
Вопрос в том, сможешь ли ты зацепиться за этот шанс.
A questão principal é se tens ou não o que é preciso para lá ficares.
Пино, давай посмотрим, сможешь ли ты поднять шесть больших пирогов через шесть лестничных пролетов,.. .. не пользуясь лифтом и всяким подобным дерьмом.
Quero ver se sobe seis andares com seis pizzas... sem elevador nem nada.
Посмотрим сможешь ли ты отбить мой крученый.
Vê se consegues apanhar a curva.
Если я задам тебе простой вопрос, сможешь ли ты ответить на него, не повредив свой хрупкий интеллект?
Se eu te fizesse uma pergunta simples, será que poderias responder sem puxar demasiado pelo intelecto?
Уилл сможешь ли ты простить меня за всё, что я тебе сделал?
Will, podes perdoar-me por aquilo que te fiz?
А теперь посмотрим, сможешь ли ты найти короля.
Agora, vê se consegues encontrar o rei.
Джеймс, поступай, как знаешь. Но сможешь ли ты дойти при такой погоде?
Faz como achares melhor, mas vais palmilhar 16 kms, com este tempo?
Джордж сможешь ли ты меня когда-нибудь простить?
Oh, George poderás algum dia perdoar-me?
Давай я позвоню Крамеру, и посмотрим, сможешь ли ты что-нибудь услышать.
Deixa-me ligar ao Kramer. Vê se ouves alguma coisa. Não desligues!
Сможешь ли ты когда-нибудь меня простить?
Algum dia poderás desculpar-me?
Ты хочешь узнать, сможешь ли ты ездить на монорельсе бесплатно?
Estás a pensar se a tua boneca vai poder andar no monocarril sem pagar?
Сможешь ли ты когда-нибудь снова мне доверять?
Alguma vez poderá confiar em mim da mesma maneira?
Вот тебе и проверка,.. ... сможешь ли ты сохранить преданность шефу,.. ... потому что это очень важно.
Isto é como um teste moral a ti próprio, para ver se és capaz de ser leal, porque ser leal é uma coisa muito importante.
Интересно, сможешь ли ты его повторить, когда будет нужно.
Estava a pensar se és capaz de fazer o mesmo quando for preciso.
Сможешь ли ты вмешаться в турнир и предать нашего императора?
Atreves-te a interferir no torneio e a trair o nosso Imperador?
Эй. Иди сюда и посмотри, сможешь ли ты снять эту коробку с меня.
Vê lá se consegues tirar esta caixa de ferramentas de cima de mim.
Оно конечно, но сможешь ли ты играть в нее на самолете?
Tudo bem, mas pode-se jogar no avião?
Там хотят посмотреть сможешь ли ты прочитать неопубликованную рукопись и дать о ней проницательный критический отзыв.
Querem ver se consegues ler um trabalho não publicado, e fazer uma crítica perspicaz.
Сможешь ли ты простить меня?
Podes perdoar-me?
Никто тебя не спрашивает, сможешь ли ты с этим жить. Чёрта с два! Я не позволю тебе это сделать... потому что тогда я вернусь в свою страну, не оказавшись добровольцем.
Não permito que se ofereçam para isto, para eu regressar ao meu país como o homem que não se ofereceu.
Я лишь хотел узнать, сможешь ли ты.
Não, era so para ver se o fazias.
Он спрашивал, не сможешь ли ты починить.
O filho da porteira pediu-me que lhe arranjasses isto.
Сможешь ли ты уяснить что это не веселая детская охота за пасхальными яйцами.
Vejamos se metes na cabeça que não é um ovo da Páscoa, para a tua infantil forma de diversão.
- Это почему? - Карген беспокится, сможешь ли ты в этом деле сохранять объективность.
- O Cragen acha que não és objectiva.
Я хотел спросить, сможешь ли ты оказать мне огромную услугу.
- Que estás a dizer? O bingo? - Não notou nada estranho?
Сможешь ли ты есть за обедом?
Vais conseguir almoçar? Claro.
Сможешь ли ты на ней жениться?
Imaginas-te a casar com ela?
Посмотри, сможешь ли ты опередить второе пришествие.
Vê se és mais rápido que o Segundo Advento.
Сможешь ли ты справиться с этим?
Consegues lidar com isso?
Сможешь ли ты справиться с этим, Лайл?
Consegues lidar com isso, Lyle?
Слушайте, я тебя выпустил... чтобы посмотреть, сможешь ли ты нормально жить в обществе.
Vamos lá a ver, eu soltei-te... para ver se podías funcionar normalmente na sociedade.
сможешь ли ты быть настоящим ударником?
Bender, só dizes tretas e sabes manusear uma bola. Mas olha para o teu interior e questiona-te : És curte o suficiente para ser um Globetrotter?
Посмотрим, сможешь ли ты смутить меня.
Veja se consegue dar conta de mim.
Возможно, Чарли. Но вряд ли ты сможешь его удержать.
Pode ser Charlie... mas acho que não pode mais lidar com ela.
Ты вряд ли сможешь его понять.
Mas eu posso falar por ele.
Да, но сможешь ли ты ему доверять?
- Acho que sim.
Ферриса Бьюллера, то ты вряд ли на нее сможешь рассчитывать?
O que te vai acontecer?
Джестер, посмотрим, сможешь ли ты отыграть свои деньги.
Vá Iá, Jester, vê se dás por bem empregue o teu dinheiro.
Ты сможешь заняться этим маленьким узелочком, не так ли?
Pode lidar com este carregamento, Ernie?
Ну что, сможешь ли ты убить во имя нового мира?
Aqueles tipos nem me disseram nada.
И хочу чтобы ты отдохнул. И прикинул, сможешь ли стать резче.
E vê se te podes ajustar.
Посмотрим, сможешь ли ты. "
Vamos lá ver se tu consegues. "
Знаешь что? Вряд ли ты сможешь испортить еду в своей игрушечной духовке, барби.
Sabe, Barbie, qualquer coisa que você fizer em nosso jantarzinho vai ser delicioso.
Мало ли что, ты простудишься и не сможешь выступить - тогда не надо отменять спектакль.
Imagina que te constipas e não podes actuar ; tínhamos de interromper o espectáculo, não era?
В любом случае, это как раз та статья, которую ты вряд ли сможешь написать.
De qualquer forma, esta é uma reportagem que você não irá escrever.
Знаешь что я тебе скажу, я буду пытать тебя несколько невероятно долгих часов.. ... А затем, ты сможешь сказать мне, подходит ли тебе этот стиль жизни.
Vou torturá-la durante algumas, e longas, horas, e depois diz-me se este estilo de vida é para si.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187