English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Стал

Стал translate Portuguese

14,310 parallel translation
Гордится мужчиной, которым ты стал?
Do homem que te tornaste.
Меня ударило током и накрыто тёмной материей, я стал Зумом, самым быстрым человеком в мире.
Ao ser atingido pela matéria negra e o raio, tornei-me no Zoom, o homem mais rápido vivo.
Я стал лучше чем был, когда пришёл сюда, благодаря тебе.
Sou um homem melhor do que era quando cheguei, - e isso é por causa de ti.
Ты стал таким героем, каким я не стал бы никогда.
Tornaste-te um herói a um nível que nunca alcancei.
Неприветливый стал, не сплю несколько дней.
Tenho suores e não durmo há dias.
Но рад видеть, каким ты стал благородным.
Mas aliviado por ver o homem honrado em que te tornaste.
Серьезный человек вроде тебя не стал бы носить галстук такого цвета восточнее Тусона.
Nenhum homem sério como tu usaria uma gravata dessa cor a leste de Tucson.
- Ну, я бы точно не вынес, если бы сюда заявился другой врач и стал мной командовать.
Não ia querer outro médico armado em patrão.
Ты стал другим.
Tu estás diferente.
Я стал другим ещё раньше.
- Eu era diferente antes disso.
Я бы не стал тебя так обманывать!
Nunca te trairia dessa forma.
В день семьи, Грэхэм Холт не стал говорить с ними, так что судья дал ему еще один месяц. Ты этого хочешь?
No dia de visita, Graham Holt não falava com a família e o juiz deu-lhe mais um mês, é isso que queres?
После стольких лет пассивности, ты стал слишком буйным.
Depois de todos estes anos de passividade, tornaste-te demasiado violento.
Если ваш друг стал обедом без всякой причины?
E se o teu amigo virou almoço em vão?
Бедняга стал одним из них, пока мы ждали неотложку.
O pobre coitado transformou-se enquanto esperávamos o resgate.
Я не хотел быть тем, кто принимает решения, но я стал им.
Nunca pedi para tomar essas decisões! Mas aqui estou eu.
Я не стал их разубеждать.
Simplesmente não a corrigi.
Подрочил чуток, кончать не стал.
Bato uma mas não me venho.
По-твоему, лучше бы я стал преступником?
Querias que o fizesse?
Он стал мэром в 36, и два года назад он стал первым губернатором латиноамериканцем Пенсильвании.
Foi perfeito aos 36, e há dois anos, ele tornou-se o primeiro Hispânico a ser o governador da Pensilvânia.
Да я даже под угрозой смерти не стал бы слушать твое вечное чириканье.
Pois, bem, não sou nenhum cornizo para ouvir o rouxinol e a sua melodia interminável.
Она о девушке, приехавшей в Париж и полюбившей. Уж получше, чем маленькая мисс типография... а вот и ты. Ее избранником стал настоящий смельчак.
É sobre uma rapariga que veio a Paris e conheceu um homem, um grande e corajoso homem.
Кто-то стал слишком много болтать. Если хочешь - - плесну молока.
Essa é a idade dos ovos em conserva, mas, eu sirvo-te um leite.
Он приперся сюда и стал меня зазывать в поход на поиски золота.
Ele veio cá e tentou convencer-me a ir numa expedição para encontrar ouro.
Знаешь, иногда мне хочется, чтобы этот гранд-каньон между нами стал поменьше.
Sabes, às vezes gostava que este Grand Canyon entre nós, não fosse tão distante.
О, Полли, если бы ты знал, что Бостон превратится в такую размазню, ты бы не стал никого предупреждать. Послушай, брат, открой глаза,
Ouve, meu irmão, e verás, esta cidade não é para ti, mas para mim.
Знаете, пожар бы скрыл все улики взлома ПО, который стал причиной аварии.
Um incêndio acabava com as provas de uma invasão para causar a colisão.
Самым большим уловом ФБР стал агент КГБ Анатолий Аркадин.
E a maior captura do FBI foi o agente Anatoly Arkady.
Я слышал Мистик Фоллс стал магнитом для всех видов сверхъественных искателей острых ощущений.
Ouvi falar que Mystic Falls se tornou num íman para todas as pessoas interessadas no sobrenatural.
С тех пор как ты стал питаться отвратительными отходами?
Desde quando é que comes comida nojenta?
- Чем же ты стал?
Em que te tornaste?
Потому что этот человек, он не стал бы просто сидеть и ждать, если бы это был один из нас.
Pois aquele homem, não se sentaria ou esperaria se fosse um de nós.
Он пошёл к машине. Вернулся с пистолетом и стал наносить им удары.
Foi ao carro, pegou numa arma e bateu-lhe com ela.
Тот парень выжил, зато Гектор вышел на первую строчку списка ликвидации у "Королей", так что он стал скрываться.
Sobreviveu, mas o Hector ficou na lista de alvos dos Kings e escondeu-se.
Если бы он это сделал, то предотвратил то, что его сын стал бы убийцей.
Se o fizesse, evitava que o filho se tornasse um assassino.
И ты стал сильнее, чем я только мог рассчитывать.
Sobreviveste e ficaste mais poderoso do que alguma vez imaginara.
Нет, никогда, никогда бы не стал этого делать.
Não, nunca, nunca gozaria.
А потому, он не стал и пытаться.
Por isso, nem sequer tentou.
Он бы стал задирать больших шишек за нашим столом, о том, как они ущемляют права своих сотрудников.
Ele iria começar o interrogatório dos tipos mais importantes na minha mesa somo como eles tratavam os trabalhadores.
# Башмак деревянный лодкою стал #
* Para onde vão, e o que desejam?
Не обидел бы ребенка намеренно, он бы не стал.
Não de propósito, não o faria.
О да, план стал намного лучше.
Sim, esse plano é muito melhor.
Но моя капсула сбилась с курса и к тому времени, как я добралась сюда, мой кузен уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu de rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e se transformado no Super-Homem.
Я бы не стал заморачиваться.
Eu realmente não me importaria.
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu da rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e transformado no Super-Homem.
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu da rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e transformado no Super-Homem.
Люси, ты правда хочешь, чтобы Хэнк стал научным экспериментом?
Lucy, estás mesmo disposta a deixar o Hank transformar-se numa experiência científica?
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu de rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e se transformado no Super-Homem.
И я стал супергероем.
E eu tornei-me num super-herói.
Без тебя он стал потерянным.
Ele está perdido sem a si.
Я бы не стал туда возвращаться.
Eu não ia para ali.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]