English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Так как насчет того

Так как насчет того translate Portuguese

52 parallel translation
- так как насчет того, чтобы мы...
- E que tal se...
Ну, так как насчет того, чтобы переночевать там и выступить завтра утром?
Se quiserem, porque é que não passam lá a noite e partem de manhã?
Ну, так как насчет того, о чем мы вчера с тобой говорили? - О чем?
E aquilo que falámos para fazer mais tarde?
Так как насчет того Предшествий и планов, о которых ты там что-то говорил
Aquilo do planeamento prévio de que falaste há bocado?
Так как насчет того, чтобы рассказать нам всё, детектив Морган?
E que tal ouvirmos tudo, detective Morgan?
Так как насчет того, чтобы мы просто попробовали по-моему, ну не знаю, пару-тройку дней?
Que tal fazermos à minha maneira durante dois ou três dias? Como?
Так как насчет того, чтобы стать защитником окружающей среды?
E o tornares-te um advogado ambiental?
Так как насчет того, чтобы после игры Карла мы куда-нибудь сходили?
Então, que tal sairmos depois do jogo do Carl?
Так... так как насчет того, чтобы я работал на вас?
Então. Então que tal eu trabalhar para si?
Так как насчет того, что в шесть вечера я добавлю хромоты этой походочке в стиле Гэри Купера и напишу свое имя на твоем хорошеньком личике? Как тебе это?
Por isso que tal às 18h, aplico um leve coxear a esse andar à Gary Cooper, escrevo o meu nome nessa sua cara linda?
Ну так как насчет того, чтобы проводить невесту под венец?
Um dia, serei eu o homem que não consegue dormir e fala com estranhos.
Так как насчет того, что ты снимешь с меня наручники и скажешь агенту Грину, что я буду ждать его звонка?
Então, o que me diz a tirar-me as algemas e a dizer ao Agente Green que estarei à espera da chamada dele?
- Послушайте, я не хочу бодаться с Лэнгли из - за этого. Правда не хочу, так как насчет того, чтобы поработать вместе?
Ouça, não quero bater de frente com Langley, então, que tal tentarmos trabalhar juntos?
Так как насчет того, чтобы заключить сделку?
Então, e que tal um acordo?
Так как насчет того, что я вызову тебе такси?
Que tal eu chamar-te um táxi?
Да, так как насчет того, чтоб всем вам пораскинуть мозгами?
Pois, então que tal agarrarmos uns tubos?
Так как насчет того, чтобы сделать это прямо сейчас?
Então que tal fazeres isso agora?
Так спокойствие... Как насчет того что бы взять парочку пулеметов, разбить окна и начать стрельбу, приговария "идите сюда грязные копы"?
Que tal pegarmos umas metralhadoras, quebrarmos os vidros e gritarmos :
Как насчет того чтобы убраться из города, да так чтоб пятки сверкали?
Que tal sair desta cidade?
Ты так беспокоишься! Как насчёт того, чтобы вернуть мне обойму?
Se estás preocupado, porque não me dás o carregador?
Так что ты исключение, поэтому как насчет того, чтобы поменьше хныкать, а побольше шевелится.
Então que tal um pouco menos de reclamação e mais preocupação?
Если ты так одержим историями обо мне, как насчет того что бы ты сам этим занялся?
Se és tão obcecado pelas minhas histórias, porque não tratas tu delas?
Так что.. как насчет того, чтобы пойти готовиться к высадке на побережье, красавчик?
O que dizes de nos prepararmos para abalarmos as coisas, jeitoso?
Так что, Генри, как насчет того пива?
Então, Henry, e a tal cerveja?
Вышло так, что я не был полностью честен насчёт кофе, и того, как я себя вёл в музее.
Eu não tenho sido completamente honesto em relação ao café e à forma como agi no museu.
Так, как насчет того, чтобы поужинать сегодня дома?
Que tal jantarmos em casa esta noite?
Так вот, у меня предложение Как насчет того, чтобы притворится моими детьми.
Então. O acordo é o seguinte : o que acham de fingir serem meus filhos por uma tarde?
Я серьёзно отношусь к своей работе, так что как насчет того, чтобы закончить на этом вопросе?
E levo o meu trabalho a sério, por isso que tal parares de me fazer essa pergunta?
Так что отойди, пока не сломал ноготь, солнышко. Как насчет того, что ты откроешь ее или я зайду и начищу тебе морду? Ха.
É melhor afastar-se antes que parta uma unha, querido.
Я вот припоминаю довольно серьёзную выволочку, что вы мне устроили не так давно, насчёт того, как вы выглядите на публике.
Lembro-me muito bem, que não há muito tempo, falou-me da tua preocupação com as aparências.
Это всё? Как насчет того, почему ты так поступила?
Quero dizer, que tal a razão pela qual o fizeste?
Эй. Некоторые из нас хотят стать выпускниками и сделать что-то со своей жизнью, так что как насчет того, что вы все закрываете свои ебальники и даете мне поспать?
Alguns aqui, querem formar-se e fazer alguma coisa na vida.
Как насчет того, чтобы Люшиан заплатил за окно, за кресло и пообещал больше так не делать?
Que tal o Lucian pagar pela janela e pela cadeira e prometer não fazer mais isto?
Как насчет того, чтобы наши ночные разговоры, так и остались ночными?
Que tal mantermos as conversas nocturnas, à noite?
А что насчёт того, как стал главным, так давайте просто скажем, это не очень трудно когда ваш похититель имеет IQ ниже 90.
- Descobri-me. Virei o jogo contra ele, pois tal não é muito difícil quando o raptor tem um QI inferior a 90.
Ладно, меня так воспитали... это вежливость, дать гостю выбирать что смотреть по тв, понятно? Как насчёт того, чтобы постоянно первым заходить во все двери? Ладно.
Da maneira que fui criado, é educado deixar o convidado escolher o que vão ver na televisão, certo?
Я уже не чувствую своих ног, да и грудь начинает болеть, так что как насчет того, чтобы поторопиться с вашим замедлением?
Já não consigo sentir as minhas pernas, e o peito começa a doer, por isso que tal apressares-te a desacelerar?
"так что вместо того, чтобы быть покровительствующим подонком, " как насчет простого :
"Por isso, em vez de seres idiota, que tal um simples..."
Ну так, как насчет того свидания?
Agora... que tal aquele encontro?
Так как насчёт того, чтобы вместо "не теряю надежду", ты села напротив этой двери и начала ловить то, что ползёт из-под неё?
Em vez de ficares "esperançosa", que tal sentares-te à frente da porta e agarrares o que aparecer?
Так... как насчёт того гриля, Бёрт?
Então, e sobre o grelhador, Burt?
Так же, как насчёт того, что ты не переживёшь первую зиму.
Como estava errada sobre sobreviveres ao inverno.
Так как насчёт того, чтобы начать празднование?
Então o que me dizem se começarmos a celebrar?
Так, как насчет того, что бы выпить чего-нибудь для согрева?
Queres uma bebida para aqueceres?
Или как насчёт того, чтобы ты пошла и нашла экс-фотожурналиста со склонностью к плотно прилегающим рубашкам, который заставляет тебя улыбаться так, как раньше я не видела?
Ou que tal ires procurar um certo ex-fotojornalista que gosta de camisas apertadas, e que te faz sorrir mais do que qualquer outro alguma vez fez?
Так что если только у вас нет идей насчет того, как нас вытащить, можете собирать вещи и убираться к черту с моей горы.
A menos que tenha uma ideia de como sair desta merda, pode pegar nas suas coisas e saír da minha montanha.
Как насчет того, чтобы перестать попадать под арест так часто?
Deixe de ser preso tantas vezes. - O Bruce?
Так... как ты насчет того, чтобы завтра поужинать?
Então... Como é com o jantar de amanhã?
Так сделаем это личным. Как насчет того, через что прошел ваш город?
Vamos vê-los de forma pessoal.
Точно так же, как и мне нельзя высказываться насчёт того, что ты сорвался, и нельзя ожидать от тебя никаких обещаний.
Assim como não tenho direto de opinar sobre tu te drogares, e não tenho direito de pedir que prometas nada.
А как насчет того, что меня никто так не называет?
Que tal ninguém me chamar assim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]