Так очевидно translate Portuguese
694 parallel translation
Нигде, как на зтих вечерах, не выказывался так очевидно градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного петербургского общества.
A temperatura política, da qual tanto dependiam os ânimos da sociedade de S. Petersburgo, sentia-se mais aqui do que em qualquer outro lado.
Так очевидно влияние МакКьюена.
É evidente que foi influenciada por McKuen.
Розы - это так очевидно, кто угодно заподозрит.
As rosas são tão óbvias, todos suspeitam delas.
Но это так очевидно.
Mas era tão claro.
А потом я начал трясти крупных игроков в покер. Это было так очевидно.
Depois, comecei a atacar os grandes jogadores de póquer.
Видишь ли, я перебирала имена... и это так очевидно, что у меня с тобой всё кончено.
Estou a pensar em nomes, por isso, é óbvio que já te esqueci.
O, Сэм... все так очевидно.
Sam... Quero dizer, tudo é... tão simples.
Ты бесишься от нее, и это так очевидно почему.
Estás furiosa com ela, e é óbvio porquê.
Ого, это же так очевидно.
Uau, é tão óbvio.
Так включи, это же так очевидно.
Deus, isso é óbvio.
Это же так очевидно.
- É evidente.
Это так очевидно.
É tão óbvio.
Так оно и было. Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем, потому что он что-то сказал Майклу и тот ударил его.
Eu ainda estava no pavilhão e ele não sabia quem eu era, mas devia saber que eu era uma mulher, porque comentou alguma coisa com o Michael.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Это очевидно : для тебя жизнь возобновится только тогда, когда ты снова встанешь на ноги и сможешь уехать вместе с Терезой, так ведь?
Podes recomeçar a tua vida quando fizeres algum dinheiro... e puderes partir com a Thérèse.
Это совершенно очевидно, не так ли?
É tremendamente óbvio, não é?
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
a hora da morte é anterior. Não acha?
Очевидно, она может разрушить наше оружие, так же, как и нас.
Ver-nos-ás, mas não saberás quem somos. Tenho de o ver antes disso, pai.
Они отсеивают толстых и некрасивых так что очевидно, что это фирма высших стандартов.
Botaram para fora as gordas e as feias, então são obviamente uma empresa de alto padrão.
Очевидно, это не так просто для меня.
Compreende que isto é difícil para mim.
Так как вы очевидно намерены продолжать жить здесь на постоянной основе, нам следует установить территориальные прерогативы.
Já que você pretende continuar morando aqui permanentemente, deveríamos estabelecer as concessões territoriais.
Что-то здесь, очевидно, пошло совсем не так.
Algo dec errado.
Но, Дадли! Очевидно же, что принцессы узнали, так что вы не можете...
Mas, Dudley obviamente, a Princesa sabe, portanto, não podeis claramente...
По-любому, я признаю, что это было очень нелепо сделать так но я имею ввиду, очевидно что у нас здесь проблема.
Não sejas parvo! Não vou falar disso. Telefono-te amanhã.
¬ ообще-то их дев € ть. ¬ идишь ли, кузена ƒжоаны, " те.. очевидно довольно крупна € женщина, так что ей нужно два места.
Bom, na verdade, são 9... a prima da Joanna, Gitte... deve ser uma mulher muito grande... pois precisa de dois lugares...!
Появилась возможность отдохнуть от работы, так как стало очевидно, что съемки продлятся дольше, чем нам казалось в начале.
Foi uma oportunidade para toda a gente para... porque se tornou evidente que iria demorar mais tempo do que ao princípo tinhamos previsto.
Да... Это ведь очевидно, не так ли?
Isso é óbvio, não é?
Так же очевидно, что прокуратура использует это дело, чтобы достичь своих целей.
Também é claro que o gabinete da acusação está a usar este procedimento para atingir os seus fins.
Очевидно что, тяжело объяснить это когда вы выглядите вот так.
É difícil passar isso com este físico, claro.
Дамы и господа, мой друг Ричард Кимбл не совсем здоров очевидно так что продолжайте пить кофе с десертом...
Senhoras e Senhores, o meu amigo Richard Kimble não se sente bem, obviamente. Se quiserem continuar a sobremesa e o café...
Очевидно, что мальчика будут допрашивать, это и так понятно.
O rapaz será envolvido na investigação, é óbvio.
Видите ли, тут такая штука врач, тот врач, который присутствовал при последнем вздохе моей тёти неожиданный инсульт у него отнялась правая рука, так что очевидно, что я не мог достать свидетельство о смерти.
Sabe, o que se passou foi que o médico o mesmo médico que tratava da minha falecida tia, teve um acidente extemporâneo e perdeu a capacidade de uso da mão direita. Portanto obviamente, não consegui a certidão de óbito, mas tenho isto.
очевидно, нет трудно снимать кино без звезды ему известно о времени съемок, но никто его не видел после обеда ааа... всегда так с этим Фей Лонгом он кретин
É um bocado difícil fazer um filme sem a vedeta. Desde o almoço que ninguém o vê. Há sempre problemas com o Fei Long.
Очевидно, так скaзал тебе твой индейский дружок?
Suponho que o teu amiguinho índio disse-te isso.
Так вот, хотя последнее очевидно невозможно... - O, господи. ... предыдущее все еще в силе.
Embora a última situação seja obviamente impossível a anterior ainda se aplica.
По-моему, это очевидно. Но это так непохоже на него.
- Mas isso não era nada típico dele.
Ты, очевидно, не так прост, как я думал.
Está visto que é muito mais complexo do que eu pensava.
Только глупые люди так делают... а Вы, очевидно, очень смышленая женщина.
Só os parvos é que fazem isso... e obviamente tu és uma rapariga bem inteligente.
Очевидно, что-то не так.
Alguma coisa de certeza.
Это было так очевидно что ты метишь свою территорию.
Foi tão óbvio...
Что для меня очевидно, так это то, что твой отец должен был оставить тебя гнить в лагере бринов.
O que é óbvio para mim é que o teu pai te devia ter deixado a apodrecer na prisão em Breen.
Очевидно так.
Aparentemente sim.
- Да и так всё очевидно.
- Mais ou menos o mesmo.
Очевидно, Баффи решила проблему английского языка, в нем так много противных слов.
Buffy decidiu que o problema com inglês são todas essas palavras irritantes.
Очевидно, они не желают так легко отказываться от зонда.
Aparentemente, eles não estão dispostos a abrir mão da sonda tão facilmente.
Так эти эксперименты, которые как вы говорите, я проводил, очевидно, и помогли мне найти путь лечения.
Assim, estas experiências que você diz que eu fiz, obviamente me ajudaram a encontrar um tratamento.
Очевидно, Линея сделала то, что было необходимо для выживания. Так же, как и мы.
A Linea fez, obviamente, o que precisava de fazer para sobreviver tal como nós.
Конечно. Это же очевидно... Все так... полюбили Брэндона...
Metes-te porque ainda estás apaixonada pelo Brandon.
Я ценю ваши усилия и, возможно, мы не зашли бы так далеко без вашей помощи... но это, очевидно, имело свои последствия.
Eu aprecio seu esforço e não teríamos conseguido sem sua ajuda... Mas isso obviamente afetou você.
Теперь это так очевидно!
É tão óbvio!
Было так очевидно.
Foi tão ridículo!
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
так он сказал 169
так о чем я 18
так оно и есть 424
так о чем ты 18
так откуда вы 19
так она и сказала 19
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
так он сказал 169
так о чем я 18
так оно и есть 424
так о чем ты 18
так откуда вы 19
так она и сказала 19
так оно и было 124
так он 85
так она 33
так одиноко 21
так оно и будет 51
так она сказала 75
так они 25
так откуда ты 41
так о чем мы говорили 18
так объясни 16
так он 85
так она 33
так одиноко 21
так оно и будет 51
так она сказала 75
так они 25
так откуда ты 41
так о чем мы говорили 18
так объясни 16